tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从目的论浅谈网络影视字幕翻译_论文

湖北函授 大学学报 ( 2 o 1 4 ) 第2 7卷 第 9期 总第 1 2 9期  从 目的论 浅 谈 网络 影视 字 幕翻 译  穆 [ 摘 念  ( 合肥工业大学外 国语学院 , 安徽合肥 2 3 0 0 3 9 )   要] 近年来 , 随着英美电影及 电视剧 风行 中国, 网络影视翻译也在字幕组 的推动 下越 来越 火。以汉斯 - 弗米  尔为代表人 物的 目的论翻 译原理认为 , 翻译 目的决定翻译策略 , 因此 目的论对翻译 实践具有指 导意义。本篇 小论文从  弗米 尔的 目的论 出发 , 浅谈 当今 互联 网时代 背景下的网络影视 翻译。   [ 关键词 ] 目的论 ; 网络影视 翻译 ; 字幕组  [ 中图分类号]G 6 4 2   [ 文献标识码 ] A   [ 文章编号]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 4 ) 0 9 — 0 1 6 8 — 0 2   [ 本刊网址]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t   幕或对视 频已有 的外语字幕进行翻译 的爱 好者 团体 , 是一种诞  d 0 i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 - 5 9 1 8 . 2 0 1 4 . 0 9 - 0 8 6   一 、 目的论的概 述  翻译 目的论 ( S k o p o s   T h e o r y ) 是 德 国功 能派 翻译原 理 的奠  基理论和核心理论。1 9 7 1年 , 德 国翻译理论家凯瑟林娜 ? 赖 斯  ( K a t h a r i n a   R e i s s ) 在其著作< 翻译批评 的可能性 与限制》 一 书中  提出“ 把翻译行为所 要达到 的特殊 目的” 作为 翻译 批评的新模  式, 即从 原文 和译 文两者 功 能之 间 的关 系出发 评价 译文 。此  后, 她 的学生汉斯 ? 弗 米尔 ( Ha n s   V e r m e e r ) 于 1 9 7 8年 发表 了  生于互联 网的新事物 , 属 于一种 民间 自发 的个人团体组织 。字  幕组是 由爱 好者根据个 人兴趣所组 成 的团 队, 并且 , 字幕组 是  并不 以营利 为 目的的, 爱好者们制作 字幕 只是 因为 自己对某部  作品的喜爱以及 由此而产生的兴趣 。但 是 , 并 不排除有少数 字  幕组 成员 , 为 了个人利 益 , 参 与盗 版活 动。字幕 组制作 字幕 的  最终 目的在于进行传播 。由字幕 组配上 字幕 的影 视作 品被称  《 普通 翻译理论框架》 一文, 提倡摆脱以原语 言为中心 的等 值论  的束缚 , 创立了功 能派的奠基理 论一 翻译 目的论。弗米 尔认  为单靠语言学是解决不 了翻译问题的。   根据弗米尔的观点 , “目的原则” 可被归结为两种 规则 。首  为字幕组 翻译 作品 。这个诞 生于互 联 网的新 事物并 不是 中国  的特殊产 物 , 是全 世界都存在 的 , 而且多 国家 的字幕组保 持着  友好 的合 作关 系。这是一种 自发无酬 劳的志愿 翻译 , 不 以盈 利  先, 翻译 的 目的决定 了原文 与译文之 间如何进行互 动、 原 文如  何翻译 为译文 ; 其次, 接受 者的不 同也决定 了翻译 的 目的会 有  所不 同 , 也就是 说 , 在将 原 文译为 目的语时 , 目的决定 翻译 策  略。因此 , 在 目的论 的翻译 过程 中 , 译 者可 以根据特 定的 目的  语读者 , 选择 合适 的翻译方法 。弗米 尔的 目的论翻译理论 中主  为 目的  这就是 网络 影视 翻译 。Y Y e T s ( 人 人影 视 ) 、 Y D Y( 伊  甸园) 、 悠悠 鸟、 圣 城家 园以及 a a g b e a r ( 破烂熊 ) 等, 都是 目前国  内几个较 有影 响力 的字幕组 , 占据了 国内网络影视字幕 翻译 的  半壁 江山。   三、 从 目的论浅谈 网络 影视翻译  要包含三个原则 , 即 目的原则 、 连贯原 则与忠实原则 。( 1 ) 目的  原则 , 指翻译 应当在译语情境 和文化 中按译语接受者期待 的方  式发生作用 。通常 目的是指 译文 的交 际 目的。( 2) 连贯 原则 ,   指译 文必须能让读者理 解 , 并在译语 文化及使用译文 的交 际环  境 中有意义。 ( 3 ) 忠实原则 , 指译文应忠实于原 文, 忠实 的程 度  和形式取决于译文的 目的和译者对译 文的理解 。   二、 网络 影视 宇幕 翻 译 简 介  上文对 目的论 的具体 内容进行 了具体 的阐述 , 用一句话 总  结 目的论 , 就是译 者在翻译 时 , 应 根据不 同 的 目的选择 翻译方  法进 行翻译 。在 翻译时译者进行翻译 活动 的 目的、 译文读者 读  译本的 目的都 对翻译策 略的选择 有 着重要 的作 用。下 面我们  将从 弗米 尔的 目的论 出发 , 来分 析网络影视字 幕翻译 。   ( 一) 目的原则 。目的原则指 的是 , 翻译应 当以译语读者 为  导向 , 使原语在译语 情境 和文化 中, 按译 语读者 的期待方式发  生作用 。在这里 目的主要有 三类 , 即译 者 的基本 目的、 译文 的  交际 目的以及特定翻译策略需要达到的 目的 。   在网络影视字幕 翻译 中, 字幕 组起着 关 键的作 用 , 而字幕  组的成员 大多 数都是 网上爱好 翻译 的无报 酬人员 。因此作 为  译者, 他 们 的目的一般 情况下 有两个 , 一 个是锻炼 自己的翻译  能力 , 二是在最短时间内向网上 发布最新 的影视翻译字幕 。字  幕翻译 的根本功能在于为观众提供必要信 息 , 帮助他们理解相  关影 视作 品。在影视字幕翻译中 , 译

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com