tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
当前位置:首页 >> 文学研究 >>

中国英语在跨文化交际中的积极作用_论文

西安文理学院学报 (社会科学版 ) 2010年 2 月 Feb 2010 .          第 13 卷第 1 期 Vol 13 No. 1 . Journal of Xi′ University of A rts and Science ( Soc ial Sciences Edition) an 中国英语 在跨文化交际中的积极作用 张  薇 (西安文理学院 外语 系 ,陕西   西安  710065 )    摘要 : 随着全球一体化进程的 不断 深入 ,英语在世界范围内的使用也日益普 及 ,国际 化已经成 为其发展 的一大 趋势 。在英语进入中国的过程中 ,由于不同 的语 言习 惯与文 化背景 以及社 会环境 不可避 免地造 成了它 的本土化 , 即出现了英语的中国变体 —— — 中国英语 。本文将从中国英语的成因及特征入手 ,讨论它 与中国式 英语的区 别与联 系 ,并分析它在跨文化交 际中 的积 极作用 。    关键词 :中国英语 ; 中国式英语 ;本 土化 ; 母语正 、 负迁移 ; 中介语 ; 跨文化交际    中图分类号 : H31           文献标识码 : A 文章编号 : 1008 - 777X ( 2010 ) 01 - 0077 - 03    随着英美国家经济与文化的崛起 ,英语逐渐走 向世界 。随着全球化一体化进程的不断深入 ,英语 国际化已经成为语言发展的一大趋势 。当英语作为 世界通用语言 (L ingua F ranca)在不同的国家和地区 广泛使用时 ,由于与当地的语言和文化发生碰撞和 融合 ,不可避免地出现本土化 ( nativiza tion ) 的现象。 本土化后 ,英语在语音 、 词汇 、 语法等方面都产生了 一些不同于标准英语 ( Standard English)的变化 ,带 有本民族自身的语言特点和文化特征 。具体到中国 则出 现 了 其 中 国 变 体 —— 国 英 语 ( China Eng2 —中 lish) 。 一、 中国英语的定义 、 成因及特征 1. 中国英语的定义 1980年 ,葛传槼在《 漫谈汉译英问题 》 一文中首 次提出了“ 中国英语 ” 的概念 。他指出就中国而言 , 不论讲英语或写英语都有 一些特有的东西 需要表 达 ,如四书“Four Books” 五四运动“M ay 4th M ove2 、 m ent” 、 秀才“Xiucai” 等等 ,所 有以 上表达都属于中 [1] 国英 语 。 在 此 基 础 上 , 汪 榕 培 ( 1991 ) 、 文 中 李 ( 1993) 、 张培成 ( 1995 )以及谢之君 ( 1995) 等学者就 此也都提出了自己的见解 。总的来说 ,大家公认中 国英语是以标准英语为核心的具有中国特点的英语 变体 。 2. 中国英语的成因 皮亚杰 的发 生认知论可以解释中国英语的成 因 。他认为个体用来适应和组织环境的认知或思想 结构即为格局 。同化 ( assi ilation ) 和顺应 ( accom 2 m modation)是格局 建构和发展的两种主 要方式 。两 者要保持平衡 ,都有个度 的问题 。 大多数英语学 习者在学习英语时都会按照已有的心理图式 ( sche2 ma ) (B artle tt, 1932 ) 创造 一个新的英语格 局 ,即对 其进行顺应处理 。 但是由于中国和英美国家在历史地理 、 语言文 化、 社会传统 、 思维定势等方面存在着巨大差异 ,汉 语中有些具有中国特色的词汇和说法找不到英语对 应词 。为了达到跨文化交际的目的 ,我们往往会采 用多种方法创造新词 ,这样就形成了英语的一大变 体 —— — 中国英语 。 3. 中国英语的特征 ( 1) 词汇方面 1994年以来加入国际英语的外来语行列中 ,中 国英语贡献 5%到 20% ,超过其他任何来源 。牛津 词典中以汉语为来源的英语词有 1189个 ,这说明汉 语对英语的影响之巨大 。 全球语言监 督 ” “ 主席帕 亚克表示 :“ 令人惊讶的是 ,由于中国经济增长的影 响 ,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大 。 ” 中国英语主要通过音译 、 译借 、 直译 、 意再现 语 [3] [2] 收稿日期 : 2009 - 12 - 0 3 作者简介 : 张薇 ( 197 5 —) ,女 ,山东济南人 ,西安文理学院外语系讲师 ,西安外国语大学英语语言文学硕士 。 77 等方法创造出新的词汇 。 音译 ( transliteration ) : 指 根据发音 臆造出具 有 中国特色的词汇。如 : m ajiang麻将 , yinyang阴阳 。 译借 ( translation) :将汉语词汇通过翻译手段借 用英语来表述 。如 : One country, t o system s 一国 w . 两制 , laid - off workers下岗工人 。 直译 ( literal translation ) :按汉 语的意义和结构 直接转换成英语 。如 : You want the horse to run fast and you don′le t it graze. 又想马儿跑 ,又想马儿不吃 t 草 ; seek truth from facts实事求是。 语意再现 ( rep roduce ) : 指英语词汇在汉语环境 中再生从而产生 新的含义 。如 : like bam boo shoots after ra in 雨后春笋 ; two hawks w ith one a rrow 一箭 双雕 。 (2)语音方面 英语用语调辨义 ,而汉语靠声调辨义 ,所以中国 人在讲英语时往往会重读介词和修饰词 ,造成重音 与升降调与标准英语不同 。受汉语影响 ,中国英语 在语音上的特征主要体现在超音段音位上 ,主要包 括重音 、 声调 、 语调 、 音渡 、 弱化、 同化 、 连读等 。 ( 3

网站首页 | 网站地图 | 学霸百科
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com