tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
当前位置:首页 >> 文学研究 >>

翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示_论文

上海翻译 Shanghai J our na l of Tr ansl at or s 翻译 批评 模式多 元互 补刍 议 ——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示 李和庆 薄振杰 ( 上海 电机 学院 外国 语学 院, 上海 201306) ( 山东大学 ( 威海 ) 翻译学院,山东威海 264209) [ 摘要] 翻译批评属于 应用翻译学范畴,是翻译学学科结构 的重要组成部分。本文基于对20世纪西 方文论发展图景的 简要描述,着重探讨翻译批评模式多元互补的可行性和必要性。 [ 关键词] 翻译批评模式;多元互补;西方文论 [ 中图 分类 号] H059 [ 文献标识码] A 【文章编号 ] 1672- 9358( 2013) 02- 0015- 05 1 引言 翻译批评属于应用翻译学范畴,是翻译学学科 结构的重要组成部分 ( H ol m es , 1988a : 78) 。到了 20世纪后半叶,翻译题材和内容已经不再局限于文 学、宗教和哲学,翻译也不再被看成是纯粹的语言转 换,而是跨文化交际活动,以印象式、点评式、随感式 为特征的传统语文学翻译批评已经很难令人信服。 由于翻译的跨学科性质,不同学科无疑会对翻译的 不同侧面或层次提供视角迥异的理论框架,多种研 景和甄别作者生平对其创作的影响 (Br es sl er ,1999: 38) 。然而,被认为是 20世纪西方文论“源头”的俄国 形式主义诗学和发端于20年代的英美新批评派摈弃 了19 世纪通过考察文本外因素来揭示文本意义的 “外部研究”。他们将批评视角转向作品内部:进入其 批评视域的首先是作品措辞,然后是语词如何在文本 中形成冲突或张力( 新批评派称之为“含混”) ,最后 是这些冲突或张力在作品中究竟如何得以化解。他 们强调文本本体地位,作者和读者的情感、态度和价 值观念均被排除在研究范围之外,开创了对文学进行 “内部研究”的先河。 20 世纪50、60年代统领欧美文论界的结构主 义文论在一定意义上讲也是一种形式主义。它从语 言、结构、叙事、语义等文学内部构成要素出发,探讨 文学的模式和意义,认为语言是意指( s i gni f i c a . 究理路也必然会在翻译批评研究中释放各自的能 量。这就是说,若要准确描述翻译活动的方方面面, 必然需要吸收和借鉴相关学科的研究成果和发展思 路。扩大批评理论视域、建立多元互补批评模式、树 立客观科学的批评观念业已成为中国翻译批评研究 进步发展的当务之急 ( 薄振杰等,2008:72) 。 2 20世纪西方文论发展图景描述 t i on) ,即我们如何获得意义的基本途径( Br es s l er , 1999 :114) ,而文学是由语言构成的封闭的规则系 统,因而不需要外部所指。与新批评不同,结构主义 探索的是围绕阐释活动本身的状况,关注的是文本 如何产生意义,而不是深入研究单个文学作品,以及 文本表达了什么意义。通过对读者阐释活动以及文 学规则系统的“客观”、“科学”分析,结构主义者认 20世纪是西方文论空前活跃和繁荣的世纪,先 后出现了形式主义、新批评派、读者反应理论、结构主 义、解构主义、新马克思主义、女性主义、后殖民主义、 新历史主义等大小十几个流派,发展衍变令人眼花缭 乱。究其立足点或兴趣点,却不外乎四个方面:作者、 作品、读者和社会。值得一提的是,19世纪西方文论 紧紧围绕创作这一中心,以作家的审美体验为主探讨 文学作品如何反映客观世界,作家的创作如何受社会 思潮的影响以及这种影响在作品中的表现情况。当 时人们大多认为批评的功能在于发现文本的历史背 为他们揭开了文学神秘的面纱。到了 60年代末期, 结构主义关于文本意义可通过检验文本结构代码来 发现的理论假设受到挑战并逐渐被解构主义的不可 判定性准则 ( t he m axi m of unde ci da bi l i t y) 所取代。 [ 基金项目] 本论文为上海电机学院重 点( 扶持) 学科——英 语语言文学资助研究成果 ( 09X K V m ) [ 收稿日期】 2013432- 02 [ 作者简介 ] 李和庆,上海电机学院外国语学院副教授,研究 士。硕士生导师,研究 向:应用翻译理论、翻译批评。 15 向:翻译理论与实践、西 译论研究;薄振杰,山东大学( 威海) 翻译学院教授,博 解构主义试图表明文本声称所言和它实际所言往往 不同,并断言一个文本可以有无数种可能的阐释,而 且阐释本身和被阐释的文本一样具有创造性 ( Br essl er , 1999 :115) 。 象进行多视角、多层面考察,以充分反映翻译活动的 多层面特征。这样一来,既可以在最大程度上接近对 翻译文本“客观的”、“科学的”认识,也能够培养批评 者和读者自身多样化的审美情趣。 3. 1 值得注意的是,20世纪西方文论在由以创作为 中心向以作品为中心转移的同时,还开展了以作品 的接受为中心的文学研究。读者反应理论就是该批 评动向的代表。该流派批评家们关注的重心都是读 者,认为只有读者和文本相互作用或“交易”才能产 生文学作品的解读,即,读者 +文本=意义 ( Br es s l er ,1999:68) 。显而易见,读者反应理论把 翻译批评模式多元互补是可行的 20 世纪40 、50 年代语言学的迅速发展为翻译 批评注入了活力。翻译的“语言学派”把语言学知 识引入翻译领域,分别从语义学、语用学、语篇分析 等角度去研究如何科学地解释翻译现象,如何使翻 译活动有章可循,是对传统语文学派重文学价值和 美学体验而缺少系统化理论的反拨。一时问,结构 对比与分析、语义对比与分析、语篇对比与分析几乎 成了翻译批评的主流( 吕俊,2007:127) 。在翻译批 评研究专著方面,令人称道的主要是两位德国女学 者的作品:《翻译批评——潜力与制约》( K.Rei s s 2004) 和《翻译质量评估模式》( J .H ous e ,

网站首页 | 网站地图 | 学霸百科
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com