tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
相关文章
当前位置:首页 >> 研究生入学考试 >>

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015


2010-2015 年考研英语二翻译参考
Deng Lan

2015 年 1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand. 想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道 路。无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。(增译/尽量简洁/意译) On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery. 行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。 (按照汉语习惯进行意 译) The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has. 结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。

2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route. 这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。

3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. // 我们注意力的分配方式导致了这种效应。(被动变主动) When we travel down a well-known route, // because we don’t have to concentrate much, //time seems to flow more quickly. 因为开的是一条熟悉的路线,不需要非常专注,所以会感觉时间过得更快。(顺着逻辑调整了 一下修饰语的顺序) And afterwards, //when we come to think back on it, //we can’t remember the journey well //because we didn’t pay much attention to it. //So we assume it was shorter. 而后,当我们回忆这趟旅途时,我们却记不清旅程中的细节,因为我们开车时没有十分留心。 因此,我们错觉到这趟旅途比较短。(增译/意译)

2014 年
1

1)Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass that’s perpetually half full. 很多人会把乐观主义定义为无穷无尽的快乐,把它比作一个永远半满的杯子。(增译) But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. (省 译) 但是,这种虚假的快乐并不是积极的心理学家所推崇的。 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. “健康的乐观主义意味着要与现实相联系,”哈佛大学的塔尔·本-沙哈说。 According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. 根据他所说的意思, 现实的乐观主义者会努力把事情做到最好,而不会相信所有事情都会朝最 好的方向发展。(省译/意译) 2)Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本-沙哈运用了三种乐观心态的调节方法。/提出了乐观训练的三个阶段。 When he feels down – say, after giving a bad lecture – he grants himself permission to be human. 他有时会心情低落,比如,一次演讲失败后,他会宽慰自己:失败乃人之常情。(意译) grants himself permission: 授予权限,给予批准

He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. 他常常提醒自己,不是所有的演讲都会达到诺贝尔奖的标准,必然有一部分的效果不如其他。 (增译) Next is reconstruction. 第二种是重新建造/重塑。 He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 他分析不成功的演讲,从中汲取教训,未来就知道哪些地方可取,哪些地方不可取。最后还有 这么一个观点,我们要认识到在整个人生的宏伟蓝图中,一个演讲真的无关紧要。

2013 年

2

1)I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this, since I was four. 我能在过去的 53 年间挑出任何一个日期,并马上想起我当时人在哪里,当天有什么新闻,甚 至那天是礼拜几。我自四岁起就具备这种能力。 2)I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. 我从未因为我大脑里储存了如此大的信息量而感到不堪重负。 My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. (被动变主动) 对此,我的大脑能应付自如,并能够井井有序地储存信息。 When I think of a sad memory, I do what everybody does-try to put it to one side. (省译) 当我回想到一段悲伤的记忆时,我跟大家一样,尽量把它放在一边。 I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. 我觉得我的超常记忆力并未给我的生活带来困扰。 Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. (使役变主动) 我的感觉也没有因为强大的记忆力而变得更加敏锐或强烈。 I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. (分译) 我能记得我祖父去世的那天,亦能感受到我们去医院的前一天我内心的悲伤。 I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day-they both just pop into my mind in the same way. (意译) 我也能记得同一天在百脑汇上映的音乐剧《头发》,这些事以同样的方式在我的脑海中浮现。

2012 年 1)When people in developing countries worry about migration, // they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure// to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 发展中国家的人们在谈起他们对移民问题的担忧时,通常关注的是他们离开本国,去往发达国 家的硅谷、医院及大学之后将有的最好的最辉煌的前景。(增译) These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. (省译/意译) 英国、 加拿大及澳大利亚等国通过为大学毕业生提供优惠的移民政策来吸引这些人。 (先拆开, 再合并)

3

2)Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. 大量的研究发现,发展中国家里受教育程度高的人群移民的倾向尤为明显。(句子太长,中间 适当加点逗号。) A big survey of Indian households carried out in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. 2004 年,有人对印度的家庭做了一个大规模的调研,结果发现将近 40%的移民具有高中以上 的学历, 与之形成对比的是, 在印度 25 岁以下的人群当中, 具有高中以上学历的人仅占约 3.3%。 (把词组变成句子) This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 这种“人才外流/智囊流失”的问题长期困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们害怕这种状况 会损害到本国的经济发展, 并导致他们流失紧缺人才,那些人才本应在国内大学教书或在国内 医院工作,他们研发出的智能新产品本应在本国的工厂生产/或为本国工厂研发智能新产品。 (增译)

2011 年 1)Who would have thought that, globally, the IT industry about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do – roughly 2 percent of all CO2 emissions? 谁会想到全球的信息技术产业释放的温室气体竟与全世界航天业释放的总量几乎不相上下, 大 约占全球二氧化碳排放量的 2%?

2)Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. 信息技术产业的很多日常工作给环境造成了惊人的损失。 (增译) A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. 一次谷歌搜索能释放 0.2 至 7.0 克的二氧化碳,具体要取决于你需要尝试多少次能得到“正确” 答案。 To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. (本末倒置) 为了让用户快速获得搜索结果, 谷歌必须在全世界建立大量的信息中心,并配备功能强大的计 算机。 (意译) Whiling producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
4

在生产大量二氧化碳的同时, 计算机释放了大量的热量,因此这些信息中心需要使用良好的空 调设备,而空调设备也会消耗更多的能量。

3 ) However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies. (152 words) 不过,谷歌和其它的大型技术供应商已在密切监控其数据中心的工作效率,并时常做出改进。 监控是减少排量之路的第一步,后续还有更多的事情要做,并且这也不仅是大公司的责任。

2010 年 1)“Sustainability" has become a popular word these days. But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (意译) “坚持不懈” 如今已经成了一个流行的词汇。 但是泰德· 宁对这个概念一直都有着切肤的体会。 /有着他人无法感同身受的独特体会。 Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday actions and choice. 他的人生曾亲历过一个难以为继的阶段, 这让他更加清楚坚持不懈的这种价值观必须体现在日 常的行为和选择中。

2)Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 宁依然记得,在上世纪九十年代末的某一年,他曾卖过保险,那年他一度非常迷茫。 He had been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 他经历过互联网的兴盛和破败之后,急切地想找份工作,因此与博尔德代理机构签约。

3)It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion'', says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. 事情的进展并不顺利。 “那确实是个糟糕的选择,因为那不是我所热爱的事业, ”宁说,他带着 排斥的心态做这份工作,进退维谷,因此销售业绩极差。 "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, "Just wait, you will turn the corner, give it some time." “我当时很惨。我太焦虑了,在半夜经常醒来,盯着天花板看。我缺钱,需要那份工作。每个 人都说,等等吧,你会渡过难关的/会有转机的,再等一段时间。 ”
5


推荐相关:

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015_图文.pdf

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015_研究生入学考试_高等教育_教育专

英语二翻译真题2010-15.pdf

中国考研高端定制辅导首选品牌 英语二翻译历年全真试题(2010-2015) 20

2015考研英语(二)翻译真题及答案.doc

2015考研英语(二)翻译真题及答案 - <原文> Thinkabo

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析.doc

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析_研究生入学考试_高等教育_教育

2015年考研英语二:翻译真题答案及来源分析.doc

2015考研英语二:翻译真题答案及来源分析_研究生入学考试_高等教育_教育专区。...2011年考研英语二真题全... 24页 1下载券 2010考研英语二真题全... 20...

2015年考研英语二:翻译真题答案及来源分析.doc

2015考研英语二:翻译真题答案及来源分析 - 2015年全国研究生入学考试今

2015考研英语真题 英语二翻译点评.doc

2015考研英语真题 英语二翻译点评_研究生入学考试_...特点和表达习惯, 书写出准确、 完整、通顺的译文...2页 1下载券 2010、2011、2012 考研英... 7...

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析_教育指南_百度教育....pdf

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析2017-03-01 588人浏

2010考研翻译真题详解.txt

2010考研英语翻译真题和详细分析 花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一

2005-2010考研英语翻译真题译文.doc

2005-2010考研英语翻译真题译文 - 2005 年考研英语翻译真题解析 T

考研英语一翻译真题及解析(20002014).doc

考研英语翻译真题及解析(20002014) 年度 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 真题解析 2000 年考研英语翻译...

2015年南开大学翻译硕士考研资料--2010年英语翻译基础....pdf

2015 年南开大学翻译硕士考研资料--2010英语翻译基础真题答案内部资料 2010 年南开大学硕士研究生入学考试试题答案 学院:外国语学院 考试科目:英语翻译基础 注意:...

...英语[专业硕士]2010、2012、2013、2015考研真题及详....pdf

华东师范大学外语学院211翻译硕士英语[专业硕士]2010、2012、2013、2015考研真题及详解 - 2010年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解 I. Multiple Cho...

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案精编.doc

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案精编_...方向和陪同口译方向)法语口译 5 人 8.南大 英语...上海:复旦大学出版社,2010。 18. 吉林大学 英语...

2015年考研英语翻译真题解析参考书考研真题考录比.pdf

2015考研英语翻译真题解析参考考研真题考录比_研究生入学考试_高等教育_教

2015年南开大学翻译硕士考研资料--2010年英语翻译基础....pdf

2015年南开大学翻译硕士考研资料--2010英语翻译基础真题内部资料_研究生入学考试_高等教育_教育专区。育明教育天津分校 2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津...

北京外国语大学357英语翻译基础2010-2015年考研真题汇....pdf

北京外国语大学357英语翻译基础2010-2015考研真题汇编及答案 - 2010年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解 I. Translate the following terms...

...考研专业课历年真题汇编之翻译硕士英语2010--2015年....pdf

中山大学考研专业课历年真题汇编之翻译硕士英语2010--2015真题 - 丨

2015年考研南开大学翻译硕士2010年211翻译硕士英语考研....pdf

2015考研南开大学翻译硕士2010年211翻译硕士英语考研真题答案 - 2015考研,南开大学考研,南开大学考研参考书,南开大学考研真题解析,育明教育天津分校,5年来辅导...

2015考研英语二翻译复习主攻三点.doc

2015考研英语大纲中在英语二翻译部分上依旧沿袭...要求译文准确、 通顺、 完整。 自 2010 年开始考...模拟考场上的环境紧迫感,测试之后再对所测试题...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com