tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译_论文

文化艺术  从英汉对 比角度谈 《 兰亭集序 》的翻译  杨惠婷  (泸州 职业 技 术学 院 ,四川 泸 州 6 4 6 0 0 5)   摘 要:本文从英汉对 比研究的角度分析了笔者在翻译 《兰亭集序 》过程中运用的译法及原因。笔者详细阐述了英汉两种语言之间存在的巨大差  异 ,并着 重 分析 了 “ 形 合 与意 合 ” ,  “ 聚 集 与流 散 ”的句 法 差异 及 其在 翻译 实 践 中的应 用 。   关键 词 : 英 汉差 异 ;形 合 ;意 合 ;聚集 ;流散  《 兰亭集序 》又名 《 兰亭宴集序 》、 《 兰亭序 》和 《 禊贴 》, 是  王羲之为与友人相聚饮酒赋诗所成的诗集作的序文 ,文章主要记 述周  围山水之美和聚会的欢乐之 隋,并抒写 由此而引发的作者好景不长 ,   生死无常的 内心感慨 。全文朴实清新 ,不事雕饰 ,语言用词古雅 ,清  新流畅 。作为我 国古代散文 的一枝奇葩 ,对 《 兰亭集序 》进行翻译并  将其译介到国外也就成为译者工作的一项重要内容 。林语堂、   谢百魁、罗经国等翻译家都对 《 兰亭集序 》 进行 了翻译 。   根据严复先生提 出的 “ 信达雅”翻译标准 ,翻译 的第一要 旨就是  “ 信 ” ,即译 文在内容上要 忠于原文。此外 ,在语体风格 、情态色彩  等方面也要 尽量忠于原文。因此 ,在翻译 《 兰亭集序 》的时候 , 笔者  也是以此要 旨为主要标准 ,尽量全面准确 地探究 原文作 者的真 实意 图  以及思维逻辑 ,并以双语转换的各种技 巧对译 文进行 调整 、补 充 ,力  求使译 文能够 精确地反 映原文 意义 ,同时 ,也 注意不拘 泥于原文 形  式 ,使译文符合英语 的表达习惯 。而至于 “ 达”和 “ 雅” ,由于笔者  能力有 限,只能尽 自己所能对译文进行修饰推敲 ,并不敢妄言能够达  到这两条标准 。下面笔者就将从英汉两种语言的几个特点对 比的角度  来 阐述一下 自己对 《 兰亭集序 》翻译 的几点体悟 。   理解原 文 , 分析句子 的功能 、意义。在此基 础上 , 确定句子 的结构 、   形式。如 , 原文 中开篇就可见 四字格结构 “ 永和九 年,岁在癸丑 ,暮  春之初 ” , 此句连用言简意赅 ,仅用十二个字便清楚 的交代 了本文 的   时间 ,读来朗朗上 口,节奏感强烈 ,翻译时要劲量符合原 意和原文 言  简意赅的特点 ,因此 ,笔者将前两个 四字格单独译出 , 第 三个 “ 暮春  之初”后置到后一句 中 , 这样译文不会显得太过拖沓 。译为 “ I t   i s   h t e   n i n t hy e a r o f Yo n g h ea n da l s ot heG u i c h o uYe a ro f t h e   s i x t y - y ar o c y c l e . Weh o l da   m e i t n g nl i a t e   s p r i n g a t L a n t i n g i n S h a n y i n g C o u n yo t fK u a i j i . ” 形合角度看此   译 文结构 完整 , 也体 现了原 文中的时间, 地点, 人物。又如 ,  “ 是 日也 ,   天朗气清 ,惠风和畅” ,仅八个字 ,描述 出了当 日晚春三月的天气情  况, 但英语注重形合 ,注重结构和形式 ,常常借助连接手段 ,因此笔  者将此句译为 “ I t i s   a   c l e a r d a y w i t h   s 0 0 t } I i  m i l d   b r e e z e . ” 其中运用英语  中的形式主语 … i t ’ 来 表示 天气 , 使 句子 的结构更加完整 , 也更加符  合英语 中对于天气表达的一贯用法。   1 意合 与形合在 《 兰事集 序 》 ■ 译中的体现  1 . 1 理 论 概述  所谓形合 ,指 的是句 中的词语或分句之 间用语言形式手段 ( 如关  联词 ) 连接起来 ,表达语 法意义和逻辑关系。英语造 句常用各 种形式  手段来连接词 、语 、分句或从句 ,注重句子的形式注重完整的旬子结  构 ,以形显意 。因此 ,英语造句主要采用行合法。所谓意合 ,指的是  词语或分句之间不用语言形式手段链接 ,句 中的语法意义和逻辑关系  通过词语或分句的含义表达 。含义造句注重隐性连贯 ,与英语相 比,   更加注重逻辑事理顺序 ,注重功能 、意义 ,注重 以神统形 ,因此 ,汉  语 造句更 重意合 ,主要采用 意合法 。 《 兰亭 集序 》是 典型 的古汉语  行文, 属 于意合 。因此在 《 兰亭集序 》的英译过程 中 , 必须采用形合  法 。对于具 体句子 的翻译 ,笔者首先要进行逻辑分析 、 语法分析和文  化 意象分析 ,然后再选择适当的方法加以翻译 。   1 . 2 原 文中对 偶 句的 翻译 。   2 从聚集与漉散■ 《 兰丰I l 序 》■译  英语 句子有严谨 的主谓结构 ,主语不可或缺 ,谓语 动词是句子核  心 ,两者协调一致 ,聚集各种关系网络。这是 由逻辑思维方式特点决  定 的。西方传统思维重视科学 、理性 , 重视分析 、实证 ,具有理性 、   分析性 、 实证性等特征。因此 ,英语 句主次分 明,层次清楚 ,严密规  范, 句式呈 “ 聚集型” 。汉语句主谓结构松散。主语形式 多样 ,可用  名词 、动词 、形容词 ,而且可 有可无 , 还 可变换 或隐含 。谓语 也复  杂多样 , 可用 动词 、名词 、形容词 ;可用一个动词或几个 ,可是一个  单词 ,也可是多个词组 ,甚或没有 。这是 由整体性思维方 式特点 决定  的。中 国传统思维方 式注重实践经验 ,整体思考 ,借助直觉体悟 , 从  整体上模糊地 、直接地把

网站首页 | 网站地图 | 学霸百科
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com