tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
赞助商链接
当前位置:首页 >> 英语考试 >>

Advertisement


世纪商务英语翻译教程(第二版)

Advertisements

广告
大连理工大学电子音像出版社
返回

Product Descriptions
知识目标: 1. 了解广告文体的语言特点、行文方式和格式。 2. 掌握广告的常用翻译技巧。 3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法。 能力目标: 1. 能够正确翻译广告的常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类广告。 3. 能够正确运用分译法与合译法进行翻译活动。

返回

Contents
1
Introduction Lead-in Methods and Techniques Useful Words and Expressions Complementary Reading Notes Practice Classic Translation

2 1
3 4 5 6 1 7 8
返回

SECTION 1
SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种 商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、 报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、商品 推介等的一种宣传方式。广告按内容可以分为四大类, 即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告 (Service Advertisement)、企业形象广告 (Corporation Advertisement)和公益广告 (Public-Welfare Advertisement)。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本 功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消 费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说 服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

SEC 8

返回

SECTION 1
SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都 存在着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习 惯、文化积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推销商品。实践证明,成功的 广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功 的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经 济损失,还会直接影响企业或国家的形象。 因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前 的一个现实问题。

SEC 8

返回

SECTION 2
SEC 1

Ⅰ. 你知道下面哪些是广告英语的特点吗? (1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语

SEC 3

SEC 4

(3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 (4) 句法上多用简单句、少用否定句

SEC 5

(5) 多用并列句、祈使句
(6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态

SEC 6

SEC 7

(8) 经常巧妙地使用各种修辞手段
ANSWER 全部正确

SEC 8

返回

SECTION 2
SEC 1

Ⅱ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。 (1) (2) (3) (4) Making a big world smaller. 把世界变小了。(德国汉沙航空公司) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。( 食品广告 ) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 ( 旅行箱的广告 ) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— “长虹”电视机的广告 ) To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。( (5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走 了。“美加净”的广告 ) (

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 2
SEC 1

Ⅲ.你能翻译出下列常见的广告语吗? (1) Make yourself heard. (2) Start ahead. (3) Connecting people. (4) Let’s make things better. (5) Good to the last drop.

SEC 3

理解就是沟通。(爱立信) _________________________ 成功之路,从头开始。(飘柔) _________________________
科技以人为本。(诺基亚) _________________________ 让我们做得更好。(飞利浦) _________________________ 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) _________________________________ 渴望无限。(百事流行鞋) _________________________ 新一代的选择。(百事可乐) _________________________

SEC 4

SEC 5

动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) _____________________________ (6) Poetry in motion, dancing close to me.

(7) Ask for more.
SEC 6

(8) The choice of a new generation. (9) 要买房,到建行。

SEC 7

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. ___________________________________________

Good better best, never let it rest. ___________________________________________ (10)没有最好,只有更好。
SEC 8

返回

SECTION 2
SEC 1

Ⅳ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译。 (1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 ( 拟人 ) (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 ( 夸张 ) (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 ( 双关 ) (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 ( 排比 ) (5) M & M’s melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 ( 押韵 ) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

I. 广告的语言特点 (1)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方 面都有许多独特之处。 (一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有 时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的 功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式 来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如: It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) Just do it.(运动鞋广告) TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供 夫妻旅游度假的广告) TWOGETHER 实际上是together的变形,既有together 的音又有“两人”之意,表达非常形象。

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

I. 广告的语言特点 (2)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

(二)句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读 者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: Everything you’ve heard is true. He who hesitates is lost. So make your own taste test. What can you do at a ski resort in summer?

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

I. 广告的语言特点 (3)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,注重口语化。例如: Is microwave cooking fast? You bet! I love it! The Glenlivet—the father of all scotch. Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服 力和感染力。例如: Let’s make things better. 让我们做得更好。 Take time to indulge. 尽情享受。 Make yourself heard. 理解就是沟通。

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

I. 广告的语言特点 (4)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

(三)修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常 常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(比喻) A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(排比) Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花说心里话。(拟人) A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好 买卖。(双关) Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对比) All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome)

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

I. 广告的语言特点 (5)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押尾韵) Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) For 25 years, we’ve been flying to only one destination—EXCELLENCE. 最佳服务——25年不变的追求。(夸张) Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有 人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协 会)(反语)

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

Ⅱ.广告的翻译技巧

SEC 2

广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简 洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。

SEC 4

一、要充分从顾客的角度考虑
SEC 5

二、要注意行文简洁、流畅
SEC 6

三、要注重广告的功能效应
SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

一、要充分从顾客的角度考虑

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思 维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在翻译 广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应 只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑 顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者 同样的反映效果。例如: If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了 酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如: Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera. 汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为: “谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

二、要注意行文简洁、流畅

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往 要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。例如: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁, 从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅, 服务周到。再如: The unique spirit of Canada. 品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 How does your garden grow? 我们帮你绿化家园。

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

三、要注重广告的功能效应(1)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘 泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、 押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: Think once. Think twice. Think bike. 翻译为:左想想,右想想,还是自行车最理想。 A mars a day helps you work, rest and play. 一天加一码,工作休闲更潇洒。 It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

三、要注重广告的功能效应(2)

SEC 2

SEC 4

Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐将较真,质保优来量保份,如实经常饮此品,身强体壮病无根。

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

三、要注重广告的功能效应(3) 译文解析

SEC 2

原文:(1)
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.

SEC 4

SEC 5

SEC 6

Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

三、要注重广告的功能效应(4)

原文:(2)
SEC 2

SEC 4

Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.

SEC 5

Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
Where in the world will you be taking yours?

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

三、要注重广告的功能效应(5)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

译文: 在这个世界的某个地方—— 在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在 极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时 器可是生命攸关的啊! 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固 耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。 而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行 中所常常见到的那一种。 日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

三、要注重广告的功能效应(6)

解析:
SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传 上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异, 尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文 中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,应根据译语的社会 和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也 就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充 分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会 贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了 这个标准。

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

Ⅲ.常用翻译方法系列:分译法与合译法

SEC 2

SEC 4

常用翻译方法

SEC 5

(一)分译法
SEC 6

(二)合译法
SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

分译法 (1)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样 的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句, 短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结 构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我 们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立 的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就 是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

分译法 (2)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

(1)词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成单句。 例如: They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子) That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句 子) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神 色。(把名词译成句子)

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

分译法 (3)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

(2) 短语的扩展 为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状 语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。 例如: They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。(把分词短语译 成句子) I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(把名词短语译成句子)

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

分译法 (4)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。(把介词短语译成句子) We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大努力,务使贵公司满意。 (把非限制性定语从句译成句子)

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

分译法 (5)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

(3)句子的扩展 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如: Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,克罗斯太太会一边在大厨房踱来踱去,一边看他吃饭。 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果都未成功。 It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我 们都能密切注意。(原句子是由and 连接的并列句,译文将其翻译成两个句 子。)

SEC 8

返回

SECTION 3
SEC 1

合译法 (1)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等 翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。 例如: He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。(把两个简单句合译为一个单句) There are men from all over the country. Many of them are from the south. 从全国各地来的人中有许多是南方人。(把两个简单句合译为一个单句) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句翻译为 一个单句) The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。(把并列复合句翻译为一个 单句)

返回

SECTION 3
SEC 1

合译法 (2)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring them more money. With this he could buy cows. The cows could breed too and selling oxen would become a moneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production. 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得 钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然不能算是个生产计划。(原文用 了六个句子,照直翻译一定显得极为笨拙。译文连续使用八个动词短语描述 “他”的“一连串的发财计划”,简洁明快,一气呵成。)

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(一) A.A.A.A.(American Association of Advertising Agencies) 美国广告公司协会

SEC 2

SEC 3

A.A.F.(American Advertising Federation) 美国广告联合会 (由广告 商、媒介和销售商组成) A.M.A.(American Marketing Association) 美国营销协会

SEC 5

action advertising
SEC 6

促动广告
广告许可证,执照 广告公司 广告合同 广告牌

ad. license advertising agency advertising contract billboard

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(二) body copy 广告正文

SEC 2

brand image
SEC 3

品牌形象
(图片)解说词,广告标题 创意总监 分类广告

caption C.D. (creative director) classified advertising

SEC 5

copyright
SEC 6

版权
插在节目中的广告 独家广告 电影广告

double spotting exclusivity film commercial

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(三) Gallup and Robinson prime time heading , headline hitchhike 盖洛普和罗宾逊广告效果测 试法 黄金时段 广告标题 免费广告

SEC 2

SEC 3

SEC 5

In-and-out promotion
SEC 6

促销
刺激销售 建立永久声誉的广告 品牌名,出版物名 脱销 (尤指零售商)

incentive institutional advertising logotype out of stock

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(四) push money 推销回扣

SEC 2

roadside poster
SEC 3

路边广告牌
某地区的广告攻势 规格齐全 款式多样

zoned campaigns a complete range of specifications a great variety of models

SEC 5

attractive and durable
SEC 6

美观耐用
价格合理 选料考究 品种齐全

at moderate cost/price choice material complete range of articles

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(五) courteous service 服务周到

SEC 2

dependable performance
SEC 3

性能可靠
信誉可靠 经久耐用 经济耐用

have a reliable reputation durable in use economy and durability

SEC 5

elegant and graceful
SEC 6

典雅大方
驰名中外 品质优良 保证质量

popular both at home and abroad excellent in quality quality and quantity assured

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(六) exquisite in workmanship 做工讲究

SEC 2

sophisticated technologies
SEC 3

工艺精良
舒适轻便 质地优良 百货批发

comfortable and easy to wear fine quality general wholesale

SEC 5

prestige first
SEC 6

信誉至上
质量第一,用户第一 畅销全球

quality first, customers first selling well all over the world

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 4
SEC 1

(六) Our product wins a high reputation and is widely trusted at home and abroad. Inquiries and orders are warmly welcome. Please order now! Local sales agents are invited. 产品深受国内外用户的信赖 与称赞。 竭诚欢迎客户惠购。 预购从速! 诚征各地区代理商。

SEC 2

SEC 3

SEC 5

Inquires are welcome!
SEC 6

欢迎垂询!
久负盛名 货真价实 制作精良,外观华美,无与 伦比

with a long-standing reputation goods genuine and price reasonable unparalleled both in beauty and in art

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 5
SEC 1

谈我国出口商品广告的翻译(1)
随着我国国际贸易的不断扩大,越来越多的国产商品正在走向国际市场。 但如何对我国出口商品进行有效地宣传,做好我们广告的翻译却成为大多数国 内企业的难题。因为广告做不好会直接影响到产品市场的开拓和销量。但由于 文化背景及语言音素的差异,国内优秀的广告对其他语言文化背景下的读者来 说未必也是成功的。照葫芦画瓢、一字不差地翻译成英语有时不仅达不到原来 的效果,还会适得其反。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 5
SEC 1

谈我国出口商品广告的翻译(2)
为了保证译文具有与原文同等的表现力和感染力,广告的翻译应该允许因 语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法等进行 灵活的变通,使译文充分地体现广告的宗旨,尽量做到译文在读者心目中引起 的反应和原文在读者心目中的反应相似或吻合。要想做好广告的翻译,就必须 深入了解商品的特性、广告的内涵、广告的英语风格、体例、惯用表达、英语 国家文化传统及消费者心理的基本知识。以下几个方面是我国商品广告翻译时 需要注意的:

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 5
SEC 1

谈我国出口商品广告的翻译(3)
一、充分了解所译广告的内涵及商品的属性 在翻译中,必须清楚广告到底要表达什么信息,想要激发潜在的消费者产 生什么样的联想或做出何种判断与评价,进而采取什么样的行为等问题,从而 做出对等的翻译。例如,有人把海南岛的“天涯海角”翻译成“the end of the world”,结果成了“世界末日”了。正确的翻译应该是“the ends of the earth” 或“ultima Thule”。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 5
SEC 1

谈我国出口商品广告的翻译(4)
二、了解英语国家的文化传统和消费心理 跨文化因素对广告翻译有着非常大的影响,比如在中文广告中常用的宣传 策略就是强调产品的物美价廉,这时许多人很自然地就用了“cheap”这个词。 但是该词在英文中常含有贬义,暗含质次低价的意味,而正确的表达应为 “inexpensive”。再如: 山东咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,畅销欧美及东南亚。 Shandong salted crisp peanuts are specially prepared with the imported advanced equipment and superior technology. It is extremely popular in Europe, America and Southeast Asia. 国内常用引进先进技术生产来增强广告的吸引力和说服力,但对于欧美国 家来讲是毫无吸引力可言的。他们所推崇的是食品的口味,成分是否天然、有 无污染等。如果一味强调先进生产技术,最终只能是无的放矢,完全没有击中 要害。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 5
SEC 1

谈我国出口商品广告的翻译(5)
三、熟悉广告英语的常见风格,注重创新 要翻译好汉语的广告就必须深入了解英语国家的文化潮流、流行语言、文 化渊源等,只有这样我们才能译出受大众喜爱的广告来。同时,广告语言本身 也要求译者具有丰富的想象力和极大的创造性。在把一国的广告语言翻译成另 一国的广告语言时,可以在保持深层语义基本对等的前提下,重组原语言信息 的表层形式。例如,康柏公司的“Compaq”来源于compact(电脑术语,意思 是“密集的,压紧的”),把词尾变成“q”,就变成了新词。同时,“com”为 “computer”(计算机)的字头,“paq”意指“pack”(紧凑),意为“紧凑型计算 机”。它很容易使人联想到源词,从而突出了行业特征。国内的海尔,其英文 翻译用的是汉语拼音“Haier”,貌似漫不经心的音译,其实是在结合本土文化、 保持民族文化精神的同时,也取其英文谐音“higher”,有志在更高之意,从而 兼顾了国内外市场,可谓妙译之作。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 5
SEC 1

谈我国出口商品广告的翻译(6)
总之,广告的翻译在充分考虑其语言表达、功能作用的基础上,应充分考 虑到因文化、语言的差异给我们所带来的困难。在深入剖析背景文化的基础上, 采用直译法、意译法及语用翻译法,或者同时结合几种不同的翻译方法,借助 译入语的文化优势,进行补偿性翻译,从而尽可能地保留原文的立意、构思与 表现手法,力求再现原文的创意美。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 6
SEC 1

1. 广告语言中的修辞手法 广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排﹑排版﹑设计等 方面标新立异,让读者对广告产生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买 商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多 是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰 富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须 将修辞手法在译入语中再现出来。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 6
SEC 1

2. 广告翻译中的文化差异 在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的 “轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英译名“ObesityReducing Tablets”。在美国人看来该药是专为obese people(肥胖者)服用的, 有违购物者的消费心理,改译为 “Slimming Pills” 后打开了市场。

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅰ.以下是广告中常出现的词语,请把它们翻译成汉语。
(1)solicit your kind patronage (2)full 12 months unconditional service guarantee (3)novel design (4)top quality & cheap price 惠承光顾 _________________ 保修一年 _________________

SEC 2

SEC 3

SEC 4

设计新颖 _________________
物美价廉 _________________ 批发价 _________________ 零售价 _________________ 畅销货 _________________

SEC 5

(5)buy on wholesale
SEC 6

(6)retail price (7) best seller

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅰ.以下是广告中常出现的词语,请把它们翻译成汉语。
(8) buy on cash (9) meeting delivery date 现金购买 _________________ 准时交货 _________________ 符合标准 _________________ 降价优惠 _________________ 分期付款 _________________ 赊购 _________________ 交货迅速 _________________

SEC 2

SEC 3

(10) up to standard
SEC 4

(11) bargain offer (12) installment (13) buy on credit (14) prompt delivery

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅱ.下面是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(1)
(1) Swatch(斯沃奇手表)——天长地久。 make Time is what you _______ of it. (2) Ericsson(爱立信手机)——倾听自我/理解就是沟通。 Make yourself _________ . heard (3) Nike(耐克运动鞋)——只管去做。 Just _______ it. do (4) De Bierrs(戴比尔斯钻石)——钻石恒久远,一颗永留传。 lasts A diamond ________ forever. (5) Coca-cola(可口可乐)——饮可口可乐,万事如意。 ________ go better with Coca-Cola. things

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅱ.下面是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(2)
(6) Nokia(诺基亚手机)——科技以人为本。 ___________ people. connecting (7) Philips(飞利浦电器)——让我们做得更好。 better Let’s make things _________ . (8) RADAR(雷达牌驱虫剂)——蚊子杀杀杀。 bye bye bye Mosquito _____________ . (9) Kodak(柯达相纸/胶卷)——就在柯达一刻。 moment A Kodak __________ . (10)Pepsi-cola(百事可乐)——渴望无极限。 more Ask for ________ .

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅲ.翻译下列广告词。(1)
(1) Obey your thirst. 服从你的渴望

SEC 2

(2) Start ahead.
SEC 3

成功之路,从头开始 (3) A modern car for a modern driver. 现代人开现代车 (4) Communication unlimited. 沟通无极限 (5) Feel the new space. 感受新境界 (6) A modern classic. 现代的经典

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅲ.翻译下列广告词。(2)
(7) To play refreshed. 清凉一刻 (8) Quality breeds success. 质量造就成功 (9) Buick—your key to a better life and a better world. 别克—— 通往美好生活的秘诀。 (10)Feel like a million for $970,000 less. It cost less than breakfast at the White House. 少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。(Benz) (11)Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。(Reebok) (12)With our new E-ticket, all you have to bring is yourself. 选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。 (British Airways)

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅳ.试将下列广告词英汉搭配起来。
A A Mars a day keeps you work, rest and play.
(1) 听得越多,学得越多。 √ (2) 新一代的选择。 √ (3) 有了肯德基,生活好滋味。 √ (5) 智慧演绎,无处不在。 √ (6) 开拓进取,来源于勇气创新。 √ (7) 动态的诗,向我舞近。 √

SEC 2

B There is Kentucky, the good flavour of life.
C Time always follows me.

SEC 3

D We can’t forget ahead by sticking to existing roads. (4) 时间因我存在。 √ E Intelligence everywhere. F The more you listen, the more you learn.

SEC 4

G Double Star takes you afar.
SEC 5

H The choice of new generation. I Sincerity is forever.

(8) 一天一颗巧克力,工作、休闲和娱乐。 √
(9) 真诚到永远。 √ (10) 穿上“双星”鞋,潇洒走世界。 √

SEC 6

J Poetry in motion, dancing close to me.

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

Ⅴ.请指出下列广告词所用的修辞方法。 (1) Featherwate. Light as a feather. Simile ( ) (2) Opportunity knocks! (Personification) (3) Fun. Friendly. Free. Parallel ( ) (4) Big thrills, small bills. ( Contrast ) (5) Life is a sport, drink it up. ( Metaphor ) (6) Wearing is believing. ( Parody ) ( Rhythming ) (7) Go well, use shell. Pun (8) 7 days without 7-up make one weak. ( ) ( Contrast ) (9) Life is harsh, your Tequila shouldn’t be. (10) You will be the talk of the town in dresses made by ( Irony ) FUTURE FASIONS. So if you can’t stand being in the spotlight don’t buy FUTURE FASIONS.

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。(1)
(1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

SEC 2

SEC 3

中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (分译法) (2) We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year. 很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业 务。(分译法)

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。(2)
(3) The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带 方便。(合译法) (4) My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned. 由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。(2)
(5) A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany. A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China. 利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在 德国胡根贝格船厂下水。(合译法)

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(1)
(1) On Sale Must Clear Shoe Sale Now On Extra Huge Reduction Everything must go! KHANDALLAH FOOTWEAR 14 Ganges Rd Khandallah (Opp Town Hall) Ph: 479-3336 Saturday 9-1 p.m.

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(2)
(2) In order to meet readers’ increasing demand for the latest information in the fast-growing electronics and telecommunications industries, China Daily has formally launched publication of its IT (Information Technology) page. Published every Sunday on Page 6 of Business Weekly in broadsheet format, the IT page will keep you abreast of the latest developments in the IT industry.

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(3)
(3) Commercial Manager For our joint venture in North-East Asia. To take up this challenging role we require the following: · Solid experience in a commercial senior management position in a Chinajoint venture · Ability to work in a multi-cultural environment · Recognized degree in accounting and finance · Excellent spoken and written English · Willing to learn Chinese

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(4)
(4) BUY BRITAIN WE CAN SEND IT BACK HOME IN 48 HOURS JOAN COLLINS SAVED $4000 BY USING US! Collection, packing, insurance, delivery worldwide Envelops to elephants, our “Travelight” service will help. Call our baggage service centre’s now! All major cards accepted.

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 7
SEC 1

Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(5)
(5) Wanted 15 to 20 native speaking English teachers and 15 to 20 Chinese teachers of English to work at the Beijing New Oriental Language Village on a full-time and permanent basis. Must have a university education. ESL teaching experience an asset. Those with an outgoing personality are preferred. The Village will immerse students into English; students and teachers will speak and write only in English during a month of living together. Fair salary. Accommodation and food provided.

SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 8

返回

SECTION 8
SEC 1

SEC 2

1. A penny soul never comes to two pence. 志小之人不能成大事。
2. Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it. 广告可被视为一种长久蒙蔽人类智慧以期从中赚钱的技巧。 3. Gain at the expense of reputation should be called loss.— Syrus 失荣而获,虽获犹失。——赛勒斯

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

返回

返回



推荐相关:

雅思口语范文:advertisement

智课网 IELTS 备考资料 雅思口语范文:advertisement 摘要: 下面是关于广告的雅思口语话题范文,这三篇雅思口语范文的主要内容都是关于广告的,围绕着广告 的中心,涉及...


Language Characteristics of English Advertisement-初稿

毕业设计 (论文) 题目: Language Characteristics of English Advertisement 教学单位 _____________________ 姓学年专名 ____________________...


Advertisement: Of the many over-the-counter medicat...

Advertisement: Of the many over-the-counter medications marketed for the relief of sinus headache, SineEase costs the least per dose. And SineEase is ...


advertisement雅思口语谈论公益广告

advertisement雅思口语谈论公益广告_英语考试_外语学习_教育专区。Advertisements are very familiar to everyone. They play an important role in our life. For my...


False Advertisement虚假广告

False Advertisement虚假广告 - False Advertisement 虚假广告 要求 Directions: For this part, you are allowed ...


双语作文:广告之我见 My View on Advertisement

双语作文:广告之我见 My View on Advertisement_英语学习_外语学习_教育专区。Advertisements are everywhere in this world. Through advertisement, people know ...


advertisement 广告

advertisement 广告_英语学习_外语学习_教育专区。专四 英语写作【写作佳句及惯用表达】( 1Ⅲ Daily li(e needs advertisements because the main (unction o( ...


Advertisement广告专业术语_中英文)

Advertisement广告专业术语_中英文) 隐藏>> 广告专业术语-中英文 AAAA America Association of Advertising 美国/广告代理商协会 advertising 广告、广告活动 advocacy ...


Advertisement的好处与坏处

Advertisement的好处与坏处_英语考试_外语学习_教育专区。Advertisement Advertisement is omnipresent in our modern society. It seems wherever we go, such smal ...


advertsing与advertisement的区别

advertsing 与 advertisement 的区别很多学生在学习初三英语第十三单元的时候,对这两个词含糊不清,现就这两个词做一下 解释,希望有些帮助 一.advertsing:是指...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com