tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
赞助商链接
当前位置:首页 >> 英语考试 >>

笔译自学汉译英


比较句的翻译 对人或事物的某种属性作比较时,最基本的意义有三种:相等、超越、差逊。表示比较 意义的汉语句子,英译时表达方法灵活多样。现简要归纳如下: 7.1 相等 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下程度一样时,英译时用下列表达方法: 1. as...as 例 1. 在真空中,轻物体与重物体降落得一样快。 In vacuum, light bodies will fall as fast as heavy ones. 例 2. 你左手拉东西使的劲必须和右手使的劲一样。 You must pull as hard with your left hand as you do with your right hand. 例 3. 她的脸圆圆的,跟孩子的脸一样。 Her face is as round as a child's (face). (比喻) 例 4. 他很伤心地看着我们,眼睛睁得跟他的祖母的一样大。 He looked at us sadly with his eyes as large as his grandmother's (eyes). 【评析】例 3、4 在英译时应注意比较部分的逻辑性。句中最后一个词如不加“’s”例 3 就成了“脸”和“孩子”比,例 4 就成了“眼睛”同“祖母”比,那是不合逻辑的。 例 5. 郑州是和西安同等重要的一个工业中心。 Zhengzhou is as important an industrial center as Xian. 例 6. 做体操是一种跟其它减肥方法一样的好方法。 Exercising is as good a way as any to lose unwanted weight. 【评析】在译例 5、6 时应注意两个问题:句中的比较部分既含有名词又含有形容词,因而 必须首先弄清楚比较的重心。 这里重心在于形容词; 同级比较的形容词跟单数可数名词连用 时,不定冠词要紧接在作为比较重心的形容词之后。 此外,as...as 还可用来表示具体人或事物所具有的不同性质或特征在某种程度上相似 的比较。例如: 例 7. 你有多聪明,他就有多狡猾。 He is as cunning as you are clever. 例 8. 这里生活便宜,但出租车却很贵。 Life here is as cheap as taxies are expensive. 2. the same...as... 例 1. 荷兰语与古英语同出一源。 Dutch is of the same origin as Old English. 例 2. 他的艰苦奋斗的作风和在学生时代一样。 His hard-working style remains the same as when he was a student. 例 3. 这个和你给我看过的那个是一样吗? Is this the same as the one you showed me before? 含有否定/ 3. 含有否定/肯定意义的比较 相等程度比较,如含有否定意义,可以使用 no more...than (not any more...than) 或 no better...than (not any better than)等等。意思是“和……同样不……” ,意味被 比较的两者均否定。例如:

例 1. 他不善于游泳,如同你不善于游泳一样。(两个都不善游泳。) He is no more skilful at swimming than you are. (or: He is no better at swimming than you are.) 例 2. 我同他一样,都不喜欢玩扑克。(两人都不喜欢玩扑克。) I am no more fond of playing poker than he is. 例 3. 国家不能以大小而论,如同个人不能以大小而论一样。(两者都不能以大小而论) Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 例 4. 他不会游泳,就像我不会飞一样。 He can no more swim than I can fly. 在英语中, 诸如此类的表达方法还有: wiser than(相比的两者都不聪明)、 richer no no than(相比两者都不富)、no bigger than(相比的两者都不大)。 当两者相比相差无几并含有肯定意思时,可以使用 not more...than、not better...than、not less...than 或 not so...as。意思是“不像……”“没有到……的程 、 度”“并不比……更……” 、 ,意味着两者肯定。如: 例 5. 他并不比你更善于游泳。(两人都善于游泳,只是他游得比你差一点而已。) He is not more skilful at swimming than you are. (or: He is not better at swimming than you are.=He is skillful at swimming but not so skilful as you are.) 例 6. 我并不比他更喜欢玩扑克。(两个都喜欢玩扑克) I am not more fond of playing poker than he is. 例 7. 新版本并不比旧版本贵。(两种版本均贵) The new edition is not more expensive than the old one. 在英语中, 诸如此类的表达方法还有: not wiser than(相比的两者都聪明)、 not richer than(相比的两者都富)、not bigger than(相比的两者都大)。 4. 比较的常用句型 比较两种相似的关系或相似的情况时,英译时一般可遵循下列句型: 1) A 之于 B 犹如 C 之于 D A is to B what C is to D. 例 1. 军民关系犹如鱼水关系。 The army is to the people what fish is to water. 例 2. 照相机之于光犹如留声机之于声。 The camera is to light what the gramophone is to sound. 例 3. 读书对于精神如同食物对于身体一样。 Food is to the body what reading is to the mind. 例 4. 莎士比亚对于文学的贡献如同贝多芬对于音乐的贡献。 Shakespeare is to literature what Beethoven is to music. 从语法上来看,该句型中的 what 是一个关系代词,由 what 引起的从句是“A is”的表语。 即:A is what C is to D to B. 如果用括弧把“to B”括上,会显得清楚一些,即:A is (to B) what C is to D. 2) 正如 C 之于 D,A 之于 B 也同样。 As C is to D, so is A to B. 例 1. 12:6 就像 2:1 一样。 As two is to one, so is twelve to six. 例 2. 室之于人,犹巢之于鸟,穴之于兽。 As the house is to the man, so is the nest to the bird and the cave to the animal.

例 3. 像地球绕太阳运行一样,月亮绕地球运行。 As the earth moves round the sun, so the moon moves about the earth. 例 4. 正如烈火试炼真金,同样逆境试炼人的美德。 As fire tries gold, so does adversity try virtue. 在这个句型中,as 引导的是从句,so 之后为主句。 7.2 超越 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下, 一方的程度高于另一方时, 英译时用 下列表达方法: than...” 1. 用“比较级 + than...”结构 例 1. 这任务比我想象的难。 The task is more difficult than I imagined it to be. 例 2. 他在科研上取得的成就比预期的大。 The success he has achieved in scientific research is greater than expected. 例 3. 这个实验室比你们昨天做实验的那个实验室要大得多。 This laboratory is much larger than that (or: the one) in which you did the experiment yesterday. 用含有“超越” 2. 用含有“超越”意义的动词或动词词组 例 1. 心灵美胜过外表美。 Beauty of mind excels pulchritude of appearance. 例 2. 真理胜过谎言。 Truth comes before lies. 例 3. 伦敦比纽约大。 London exceeds New York in size. 英语中,这类动词和动词词组还有 surpass、overtake、transcend、go beyond 等等。 用含有“超越”意义的形容词, 3. 用含有“超越”意义的形容词,后面被比较部分常用介词 to 引出 例 1. 这项计划和原来的计划比起来,要完整得多。 This plan is far superior to the original one. 例 2. 贫穷总比不健康好。 Poverty is preferable to ill-health. 例 3. 这是洪水以前的事。 This was an event anterior to the flood. 用表示程度、限度、 4. 用表示程度、限度、次序或位置的介词 例 1. 这比其它事都重要。 This is important before everything. 例 2. 他声音比其他声音都要响。 His voice is heard above all other sounds. 例 3. 他的身旁是他的妻子,她比她丈夫高。 Next to him was his wife, who towered over her husband. 例 4. 我们比他们占优势。 We got the start of them.

7.3 差逊 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下, 一方的程度低于另一方时, 英译时用 下列表示方法: than...” 1. 用“比较级 + than...”的结构 例 1. 机器所做的有用功总是比输入机器的功要小。 The useful work done by the machine is always less than the work done on the machine. 例 2. 一个可疑的朋友比一个肯定的敌人还坏。 A doubtful friend is worse than a certain enemy. 用含有“差逊” 2. 用含有“差逊”意义的动词或动词词组 例 1. 他未能充分表现哈姆雷特这个角色。 He underacted the part of Hamlet. 用含有“差逊”意义的形容词, 3. 用含有“差逊”意义的形容词,后面被比较部分常用介词 to 引出 例 1. 他的智力比弟弟差。 He is intellectually inferior to his younger brother. inferior 例 2. 他年龄比我小。 He is junior to me. 用表示程度、限度、 4. 用表示程度、限度、次序或位置的介词 例 1. 他在班上比我强。 He is above me in the class. 例 2. 我的成就比你的小。 My attainments are below yours. 例 3. 这本书仅次于那本书。 After that book, this book is good. 例 4. 他在学习上比他的弟弟差。 He is behind his younger brother in his studies. 7.4 数的比较 表示数的比较之差, 1. 表示数的比较之差,在英语中常用表示差数的介词 by 接数词 例 1. 今年小麦产量比去年多 4500 万吨。 This year's yield of wheat exceeds last year's by 45 million tons. 例 2. 她在女子单打中以 3:0 取胜。 She won by 3:0 in women's singles. 例 3. 这座高耸入云的摩天大楼比它附近的教堂尖塔还高九英尺。 The cloud-kissing skyscraper is taller by nine feet (or: nine feet taller) than the church spire in its vicinity. 例 4. 他只差两分钟没赶上班机。 He missed the airliner by two minutes. 2. 倍数

在汉语中, 表示倍数的增加, 如果包括基数在内(即表示增加后的结果), 可以说 “是…… n 倍(n 代表任何数)”“增加到 n 倍” 、 ;如果不包括基数在内(即表示纯增加倍数)可以说“增 加了 n-1 倍”“比……大 n-1 倍” 、 。这两种说法正好相差一倍,英译时必须注意辨明。 1) 增加的倍数如果包括基数在内,即“增加到 n 倍”“是……的 n 倍” 、 ,英译时用下列结构 表示: (i) increase (be, rise, grow, go up, multiply...) + 倍数 例 1. 1990 年以来,我厂的产量已增加到 4 倍。 The output of our factory has increased four times since 1990. 例 2. 1990 年以来,电子产品的销售量已增加到 6 倍。 The sales of electronic products have multiplied six times since 1990. 例 3. 试管 A 内的气体体积是试管 B 内气体体积的 3 倍。 The volume of gas in tube A is three times that in tube B. (ii) 倍数 + as + 形容词或副词 + as... 例 4. 氧原子的重量几乎是氢原子的 16 倍。 The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom. 例 5. 水中的声速约为空气中的 4 倍。 The speed of sound in water is about four times as great as in air. 例 6. 水银的重量是同样体积水的 13.5 倍。 Mercury weighs 13.5 times as much as an equal volume of water. 2) 增加的倍数如果不包括基数在内,即“增加了 n-1 倍”英译时用下列结构表示: (i) increase (grow, go up, rise, multiply...) + 表示差数的介词 by + 倍数 例 1. 煤产量比 1990 年增加了 3 倍。 The coal output has increased by three times as against 1990. 例 2. 今年我国工业的产值比去年增加了 3 倍。 This year the value of our industrial output has increased by three times as compared with that of last year. (ii) 倍数 + 比较级(more, better, larger, higher, greater...) + than... 例 3. 这种机器的耗油量比那种类型的多 3 倍。 This type of machine uses three times more fuel oil than that type does. 例 4. 这个图书馆已经完全自动化和电脑化,它比那个资料中心大 4 倍。 This library has been thoroughly robotized and computerized. It is four times larger than that information center. 3. 数量减少 1) 表示纯减少的数量, “减少了……” 即 、 “降低了……” 时, 用表示减少意义的动词 reduce (fall, drop, lower, bring down, lessen, decrease...)+表示差数的介词 by+数字。例 如: 例 1. 收音机的成本降低了 60%。 The cost of radio receivers decreased by 60%. 例 2. 化肥、农药的价格降低了 1/3。 Prices for chemical fertilizer and insecticides have dropped by one-third. 例 3. 利润减少了 1/4。 The profit was lessened by one-fourth. 2) 表示“减少到……”“降低到……” 、 ,用表示减少意义的动词+介词 to+数字。例如: 例 1. 采用这种新工艺,金属耗损降到 20%。 By using this new process, the loss of metal was reduced to 20%. 例 2. 由于节食,他把体重降到了 232 磅。 As a result of his dieting, his weight was reduced to a mere 232 pounds.

正面着笔与反面着笔 人们叙述事物,表达思想,有正说,有反说,有肯定,有否定。翻译时,常用的方法是 以肯定译肯定、否定译否定,即正面着笔。 a)天下有一知己,可以死而无憾。 One dies without regret if there is one in the whole world who is his “bosom friend” or one who “knows his heart.” b)她面孔不算难看,有一般人所称的妩媚。 Her face wasn't a bad one,it had what they called charm. c)武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。 Armed resistance showed that a minority at least was not prepared to be subject to foreign rule. d)不流汗水,便不能成功。 No one can succeed without perspiration. 反面着笔.指以肯定译否定,以否定译肯定岫于汉英表达习惯有别,翻译时不可能全是 正面着笔,有时,只有从反面着笔,才能准确传达原文之意。本章将重点介绍一下反面着笔 的翻译方式。 第一节 以肯定译否定 一,汉英表达习惯的差异 1.由于语言习惯的不同,汉语中常用否定形式的地方,而英语却只有肯定形式。如汉语习 惯说“在…投有…以前” ,而英语 before 从句中不可用否定形式。如: a)在你尚未想好之前,不要下结论。 Don't draw a conclusion before you think it over. b)他在没有被委派这个职位以前是个文书。 Before he was appointed to the post, he was a clerk. 汉语中的“还没来得及…”英译时,常采用 be/or one could…的结构。 c)我还没来得及插话,他已经给我量好了尺寸,下命做早服、晚服、衬衫等等。 Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits,shirts and all sorts of things. 再如,汉语表“懊悔”时,常用“悔不该”表达,而英语 not regret,作“不后悔”解, regret not 表“后悔没有…” ,和汉语的"悔不该"意思不符。 d)我悔不该告诉她实情,弄得她如此丧心。 I regret having told her the truth,making her so upset. 2,汉英对否定疑问的回答,对前半部分否定的反意疑问的回答,以及对话中后者对前 者否定陈述所做的回复,在表述方式上习惯也不大相同。试看下列各例: a) 你在舞会上玩得不痛快吧?这么不高兴。 不,很痛快。只是我的项链不见了。 --Didn't you have a good time at the ball? You look so sad. --Yes,a very good time.It's only that I got my necklace lost. b)--你没有报名参加考试,是吗?

--不,我已经报上名了。 --You haven't signed up for the exam.have you? --Yes,I have e)--我想我不认识你。 --啊是的,你不会的。但十年前你我挺熟的。 --I don't think I know you No,you wouldn't.But ten years ago you knew me well. d)你和这事毫无关系,是吗? 是的,一点关系也没有。 You have nothing to do with it,have you? No,nothing at all 可以看出,此类答语中,汉语的否定译作英语的肯定,反之亦然。因汉语的“是/否” 以前面的陈述是否符合事实为准, 而英语则根据事件本身表述形式的正反确定 yes/no 的使 用。 3 搭配习惯的差异同样会导致正说与反说的对应。以一招贴用语为例。汉语习惯于说“油 漆未干” ,而英语却说“wet paint” 。 二、双重否定的翻译 双重否定是肯定的强化表达方式,英译时可照译为双重否定,亦可译作肯定形式。如; a)他无孔不入,干尽坏事。 He seized every opportunity to do all kinds of evils. b)邻里之间没有一人不认识他的,不管是男的还是女的,老人或是孩子。 Everyone in the neighborhood knows him,whether old or young, man or woman. c)这对你我也不无裨益。 This will be of some help to us. 三、借助英语特有的词汇,句法翻译 1.利用英语中含有否定意义的动词翻译.以求表达更加确切。如; a)他未能参加这次聚会,很令我们失望。 To our disappointment, he failed to attend this reunion. b)他一时说不出话来。 His words failed him for the moment. fail 暗含 try to without success 之意,即“他试图参加,但情况所迫未能如愿” 。由于某 种原因.想说而说不出来” 。若采甩“didn't attend”“He couldn't say…”的否定式翻译,则 , 只是事实的陈述, 所蓄含之意则表达不出。 这类动词常用的有 lack, exclude, refuse, neglect, deny,overlook,withhold,miss,refrain,forbid,count out 等。 2.汉语否定英译时可借助含否定意味的名词,如 ignorance,failure,absence,refusal, exclusion,neglect 等。如: a)他犯法皆缘于不懂法律。 His ignorance of law led to crime. b)我不在时,请帮我看房子。 Please look after my house during my absence.

c)这孩子一直无人照管。 The child has been in a state of neglect. 3.表示选择关系的否定,如“宁愿…也不”等,翻译时常采用下列结构:prefer…to,would rather…than,prefer…rather than,would sooner…than,better…than。如: a)他喜欢沉默而不喜欢说话。 I prefer silence to speech. b)士兵们宁死不降。 The soldiers would rather/sooner die than surrender. c)与其同这种女人结婚,还不如独身。 Better live a single life than marry such a women. 4. “由于…原因而没能…” 表 之意的句子英译时可利用 prevent, stop, hold…back, discourage, keep 等从反面着笔。如: a)由于气候恶劣,我们无法动身。 Bad weather prevented us from starting. b)他的一番话使得我再也鼓不起再次尝试的勇气。 What he said discouraged me from having another try. c)这阻止了他不去干最坏的事情。 This held him back from committing his worst. 与此同类的还有 protect,preserve: b)必须采取措施,保护环境不受污染。 Something must be done to preserve the environment from pollution. e)请放心,有我可保你不受任何伤害。 Take it easy.I can protect you from any harm. 这里虽表否定之意,但 from 之后不可使用否定词 not。否则.则违背了英语的表达习 惯。 5.英语中有相当一部分介词短语含有否定含义,可用来翻译汉语的否定句。这类介词常用 的有 beyond,above,against, except,but,past,instead of,in place of,out of.but for,far from 等。 a)若没有你的帮助,我们是不能按时完成任务的。 But for your help,we wouldn't have accomplished the assignment on schedule. b)他没受惩罚反而得到嘉奖。 He was cited instead of being punished. c)由于一味关注眼前,他从不去考虑未来。 Obsessed with the present,he is beyond thinking of the future. d)她的表现很不令人满意。 Her performance is far from being satisfactory. 6 利用不定式结构翻译

英语中 too…to…结构和比较级+than to 结构虽为主动形式,其不定式却表否定之意。 如: a)消息太好,恐不可靠。 The news is too good to be true b)咖啡太烫我不能喝。 This coffee is too hot for me to drink c)我不至于蠢到竟相信这件事。 I am wiser than to believe that. 7 利用“the last+不定式”或。the last+从句”翻译。 此结构中的 last 为 the least likely 之意,是否定地加以推论的表达方式,常可用来翻译 “最不大可能的,最不适的,决不之义。如: a)他决不是受贿赂之人。 He is the last man to accept a bribe. b)我最不愿意看到这样的事情发生。 This is the last thing I wish to see. c)那是一种最不可能预期到的东西。 That is the last thing one would expect. 四、注意一些习语的英译方式 汉语中有一些习惯用语在英语中很容易找到相应的表达方式, 平时注意积累, 可给翻译 带来很多便利。例如, 心不在焉 absent minded 无忧无虑 free from care 无所事事 idle away 不容置疑 beyond doubt 不知所措 be at a loss 经不住 be subject to 不得不 have to 不谋而合 coincide 五、注意英汉口语中一些常用的对应表达方式 a)说什么我也不去。 I'll be damned if I go. b)谅你不敢再这么干。 Do that again if you dare. c)我决不干那样的事。 Catch me doing that. d)我才不! I'll be damned if I will! 第二节 以否定译肯定 对肯定句的翻译一般采用正面着笔的方式, 译作肯定形式。 但为了获得较好的修饰效果, 亦可从反面着笔,以否定译文。有时因表达习惯不同,汉英译时亦有反面着笔之情况。

一、从修饰角度着手,正说反译 用反面的否定词来表示间接肯定.借以增添种种感情色彩,此种修饰方式,汉语有之,英 语亦有之。翻译时以正面着笔者较多。如 a)此人决不是傻瓜。 The man is no fool. 但这种曲言法亦可用来翻译英语的肯定句子,使语气增强。如: b)把整个国家的能量调动起来,对来自世界各地的访问者表现出一致的好客和友善,这是 了不起的事。 I was no small feat to harness the energies of an entire nation for a united show of hospitality and goodwill for visitors around the world. c)党的十四大充分表明党兴旺发达,后继有人。 The 14th Party congress fully demonstrates that our Party is flourishing and has no lack of successors. 为使语气显得委婉,亦可用否定翻译肯定。如: a)她也还算标致。 She is not bad looking. h)今天感觉怎么样?——还好。 How are you feeling today?——Not so bad. c)这种情况倒也常见。 This isn't unusual. 二、常见英译表达方式 1.利用双重否定翻译汉语肯定句 a)我们每次开会势必谈论外语教学。 We never meet without talking about foreign language teaching. b)有乐必有苦。 No pleasure without pain. c)他们每次见面必吵架。 They never meet without quarrelling. 双重否定用以表示肯定, 语气强而有力。 英语这种 “否定+without” 结构, 与汉语中 “每… 必”之类强语式相近,常可对译。 其它一些肯定句式,有时亦可用双重否定翻译。如: a)她缺席会议是有原因的。 Her absence from the meeting is not without excuse. b)凡是你吩咐的事情我都已经做了。 There is nothing that you assigned that I have not done. c)这本书中无论哪一章里,都有其两个作者的痕迹。 There is scarcely a chapter in this book that does not bear the remarks of the two writers. 2 利用“not…enough”“not…too”等结构 , 汉语中程度状语,如“万分” “完全” “特别”“极度”等,有时从反面着笔.以。否定 ,

词+enough/too/比较级”表达,比正面着笔更能表达原文之意。如: a)万分感谢。 I couldn't thank you enough. 比较:Thank you very much indeed. 这里用否定形式翻译,意即“我无论如何都表达不了对你的感谢之情” ,把“万分感谢” 的含义充分传达出来。 b)我觉得好极了。 I couldn’t feel better 比较:I feel extremely well. 怎样才算“extremely” ,理解也会因人而异。 “couldn't feel better”(不可能比这再好了)表 达准确、传神。 c)你必须特别小心。 You can't be too careful. 说话者到底要求对方小心到什么程度,通过反面着笔。译作“你怎么小心都不会过分” 之句式,把说过者的要求准确表达出来。 这种借反说以加强肯定之意的表达方式,感叹句中也比较常见。 3.感叹句中反说的运用 在程度表达上,反说比正说语气更强。在表示赞赏、喜悦等强烈感情的感叹句中,亦常 借以反说的方式构成感叹。如; a)那是多么令人销魂啊! Well,lf that isn't fascinating! b)今天天气多么好啊! Isn't it lovely today! c)她的表演好极了! Her acting couldn't be better! 4. “直到…才”的英译 由于表达习惯的不同,英语中表示“直到…才”对总是用“not…until/till”的句式。如: a)直到会议结束他才露面。 He didn't turn up until the end of the meeting. b)房子是租出去了,可是下星期才有人搬进来。 The house has been let, but nobody's moving in till next week. c)等到父亲回来,我才能决定参不参加这次活动。 I can't decide whether to take part in this activity until father has come back. 5.一些词语的翻译 汉语中有部分词语在英译时同样也可用反说方式表达。如“仅仅”可译为 only,亦可译为 no more than。表达“只有(人,物)”时还可用。no/nobody/none/nothing but”的结构。 试看下列各例: a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing in the room but two empty looms. b)只有全心全意为人民服务的领导才会受到人民的爱戴。 No leader will win love and esteem from the people but he who serves them heart and soul.

c)只有汤姆以前去过那里。 No one but Tom has been there before.

省略句的翻译 语言的使用以简洁为贵,人们在说话写作、翻译时常省去某些不必要成分,因而出现一 些不完全的句子。这种缺少一个或一个以上成分的句子叫省略句。省略的成分可以是主语、 谓语或宾语。可省略一个成份,亦可省略多个成分。汉语和英语都有省略句,省略的 成分有时相同,有时不同。相同时,翻译比较容易;不同时,就须根据英语习惯补出被省去 部分;有时省略范围又不相同,翻译时成分增补还是略减比较复杂,须视情况处之。 一、直译 1.有些无主句、独词句汉英一致,省略成分相同,翻译时直译即可。如:一些“致谢” “道歉” “祝贺” “祝愿”的用语都属此范畴。其它如对话中的一些简略答语。 a)--你何时到的? --昨天。 --When did you arrive? --Yesterday. b)--再吃一点吧? --吃不下去了。 --Would you like some more to eat? --Can't eat any more. c)今天感觉怎么样? 好多了。 How are you feeling today? Much better. d)“我不要亮,我讨厌亮,太刺眼了! ” “I don't want the light. I hate it. It gets on my nerves.” 2 少数情况下汉英宾语的省略是一致的,翻译可以直译。如 a)“他住哪里?” “我不知道。 ” “Where does he live?” “I don't know.” b)让我们来洗碗吧。我来洗,你负责弄干。 Let's do the dishes. I'll wash and you dry. 3 对话中为了突出新内容,往往一些已知信息全部省略,英汉皆有此现象,可以直译。 a)“谁打坏的我的杯子?” “汤姆。 ” "Who was it that broke my cup?" "Tom." b)“饿吗?”--“有点” 。 "Hungry?--"Just a bit." c)“你从哪里来的?天津?” “不,北京。 ” "Where are you from? Tianjin?" "No.Beijing."

二、译文中补出所省去的成分 1.补出主语 1)汉语中第一种省略主语现象是无主句。 除命令句和谚语外, 英译时都必须补出主语。 如: a)要有把握,就要有准备。 To be sure of success,one must be prepared. b)不坚持,就会失败。 One will fail unless he perseveres. c)是我们采取有效措施的时候了。 It is time we took effective measures. 2)汉语中或为泛指,或不言自明,或主语不明确时,主语常省略,英译时主语必须补出。 如: a)新中国处处可以看到新人、新事物。 Everywhere you can find new types of men and objects in New China. b)如蒙宽大,一定洗心革面。 If you can pardon me, I'll turn over a new life. c)从未听到过这种事情。 I have never heard of such things. 3) 汉语复句中若前后两分句主语相同,既可能出前承前省略现象,亦可能出现蒙后省略现 象,英译时根据英语的表达习惯一般应补出。如: a)但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变过来。 But it's the way I am, and try as I might,I haven't been able to change it. b)自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要批判地学,不可盲目 地学。 In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries.And yet we must learn critically, not blindly. c)一直走回天界寺,气呼呼地又随堂吃了一顿。吃完,看见和尚房里摆着一匣子上好的香 墨,季遐年问道: “你这墨可要写字?” He walked straight back to the Heavenly Kingdom Monastery,and angrily ate with the monks.Then he saw a case of the finest,most fragrant ink in the chief monks’ room and asked."Are you going to write something with it." 2.补充宾语 汉语中的宾语如在上文中已经提到或者听者心目中已明确, 往往省去。 但英译时必须补上, 因英语的及物动词不可没有宾语。如: a)交出翻译之前,必须读几遍.看看有没有要修改之处。 Before handing in your translation, have to read it over and over again, see if there is you to anything in it to be corrected. b)我用完就给你送去。 I'll return it to you as soon as I have no use for it. c)欲盖弥彰。 The more you try to hide it,the more conspicuous you'll make it.

3.由于汉英表达习惯的不同,所补成分应做必要的变化,使其符合英语的句法规则。 a)“活得不耐烦了吗?” “Are you getting tired of living?” b)真是受够了。 I really have had too much of it. 三、译文中继续省略 当英语省略范围大于汉语省略范围时,译文中根据英语的习惯应省去更多的成分。如: a)再吃一勺吧? (Will you have) Just one more spoonful? b)“你对他有意见吗?” “没意见。 ” “Have you got anything to say against him?” “NO.” c)干完了吗? Finished? 四、转译 1.汉语复合句中,当后一句主语是前一分句宾语时,经常省略,这时英文中常译为定语从 句。如: a)他借我一本书,既浅显又有趣。 He lent me a book,which was both easy and interesting. b)他有三个女儿,都结婚了。 He has three daughters, all of whom are married. c)我邀请了二十人来家中作客,都是我的同学。 I invited twenty people to my home,all of whom are my classmates. 2.复句中当两分句主语相同时,前一分句主语可蒙后省略,英译时常译作分词短语介词短 语等。如: a)有困难时,他常来同我商量。 When in trouble, he often comes to consult me. b)尽管累了,他仍坚持工作。 Though tired,he kept on working. c)没有做对,我只有再来一次。 Not having done it right, I had to try again. 区分主从 汉语和英语最基本的区别在句法上。汉语的句法重意合,句中的各意群,成分往往通过 内在的联系贯穿在一起。 至于内在的主从或并列关系须由读者自己去体会。 从句子的整体看, 意思很清楚。英语的句法则重形合,句中各意群、成分的结合及其相互关系都用适当的连接 词和介词来表达。 从形式上看, 主从分明。 另外, 汉语动词没有英语动词的那些非限定形式: 不定式、分词和动名词,句中接连出现的动词,从形式上看,都是等立的,没有主从、偏正 之分。因此,在英译时,必须首先从逻辑上弄清楚汉语句中各部分在意义上的主从关系,以 及主从之间有哪些关系, 然后按英语的语法规范和表达方式加以处理。 (参阅第一篇第 1 章)

6.1 行为与方式的主从 表示方式和状态的部分应从属于表示行为或动作的谓语部分或表语部分。如: 例 1. 游行的人拿着 拿着鲜花和彩旗走过天安门广场。 拿着 The paraders marched through Tiananmen Square, carrying flowers and banners in their hands. 例 2. 在旧社会,杂技演员终年流浪街头 饥寒交迫 流浪街头,饥寒交迫 流浪街头 饥寒交迫。 In the old society, the acrobats had to wander about in the streets all the year round, suffering from cold and hunger hunger. 例 3. 西湖如明镜,千峰凝翠 洞壑幽深 风光奇丽 千峰凝翠,洞壑幽深 风光奇丽。 千峰凝翠 洞壑幽深,风光奇丽 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and hills

beauty. deep caves of enchanting beauty
在上述例句中, “拿着”“饥寒交迫”和“千峰凝翠”都表示方式或状态, 、 “走”“流浪” 、 则是表示行为和动作的谓语部分或表语部分, 所以前者用分词和介词短语处理, 后者译为全 句的主要谓语。 例 4. 一个中年妇女抱着婴儿 抱着婴儿,急急忙忙在赶路 在赶路。 抱着婴儿 在赶路 A middle-aged woman with a baby in her arms was walking hurriedly on. 例 5. 一队民兵从街上走过去,肩上背着枪 头上包着白毛巾 肩上背着枪 头上包着白毛巾。 肩上背着枪,头上包着白毛巾 A column of militiamen walked past the street with guns on their shoulders

and white towels round their heads. heads
在例句 4、5 中, “抱着婴儿”和“肩上背着枪”“头上包着白毛巾”都是说明伴随状态 , 的,故以“with+名词+介词短语”的结构处理。 6.2 目的与手段的主从 表示方法和手段的部分一般应从属于表示目的的部分。如: 例 1. 你可以运用词干和构词法的知识 运用词干和构词法的知识,猜测生词的意思。 运用词干和构词法的知识

Using what you know of word stems and formations, you can make a guess at the formations
meaning of a new word. 例 2. 学生们听录音学习英语发音。 听 Students learn English pronunciation by listening to records records. 例 3. 这些错误都应该向他们进行教育 向他们进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责 而不是简单地去进行斥责。 向他们进行教育 而不是简单地去进行斥责 These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing

down. them down
上述译文中, 把汉语中表示目的的部分所含的动词译为全句的主要谓语, 表示方法和手 段的部分用分词或介词短语处理。 6.3 结果与原因的主从 表示原因或条件部分一般应从属于表示结果的部分。如: 例 1. 电子表价格便宜 计时准确 价格便宜,计时准确 价格便宜 计时准确,在我们生活中使用的越来越广泛。 accurate, Electronic watches, being cheap and accurate are finding wider and wider use in our life.

例 2. 听说 听说这个大的工厂几年前创建时只有六名工人,我们都很吃惊。 We were astonished to hear that there were only six workers in that huge factory when it started a few years ago. 例 3. 去年秋天,我接到 接到全国总工会的邀请 邀请,到北京参加国庆节庆祝活动。 接到 邀请 At the invitation of All-China Federation of Trade Unions, I went to Beijing to attend the National Day celebrations. 上述各句中, “价格便宜,计时准确”“听说……”“接到……邀请”等均表示原因, 、 、 故分别利用现在分词、不定式和介词短语处理。 例 4. 你站在风里 你站在风里,就会感到有一股力在推你。 Standing in a wind, you will feel a force pushing against you. 【评析】 “站在风里”表示条件,故用现在分词短语处理。 6.4 偏正复句的翻译 偏正复句,顾名思义,是由“偏句”和“正句”组成的复合句。 “偏句”是传递次要信 息,起辅助作用的分句,相当于英语中的“从句”“正句”是传递主要信息,起主要作用的 ; 分句,相当于英语的“主句” 。偏正复句中有表示时间、假设、条件、让步、目的、因果等 关系的“偏句” ,可以根据具体情况译成英语的状语从句、不定式短语、分词短语或省略形 式的词组。 1. 时间关系 表示时间关系的汉语关联词有“当……时”“之前”“之后”等,英译时往往用 as、 、 、 when、before、after 等。如: 例 1. 时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又隐晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。(鲁迅 时 《故乡》) It was late winter. As we drew near my farmer home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat. 例 2. 芦沟桥事变爆发之前 之前,第二次世界大战还未全面展开。 之前 Before the Lugouqiao Incident took place, World War Ⅱ had not yet reached its full scope. 2. 目的关系 表示目的关系的汉语关联词有“以利于”“为了”“以便”“省得”“以免”等;英语 、 、 、 、 用于这一关系的连词或短语有 in order (not) to、in order that、so that、to the end that、so as (not) to、with the aim of、in case、lest 等。如: 例 1. 为了 为了更好的了解中国,许多外国人学起了汉语。 In order to gain a better understanding of China, many foreigners have begun to study the Chinese language. 例 2. 卫星必须加速,以便 以便在它开始绕地球运行时可以获得足够快的速度来抵消来自地球的 以便 引力。 A satellite must accelerate so that when it starts going round the earth it may go fast enough, to balance the force of gravity. 例 3. 为了 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

例 4. 要做好防汛工作,以免 以免临时措手不及。 以免 We must do a good job of flood prevention so as not to be caught unprepared. 3. 假设关系 假设关系的汉语复句可以分成两种情况,一是“顺承” ,关联词语通常有“如果”“假 、 若”“倘若”“要是”等;二是“逆接” 、 、 ,关联词通常有“即使”“纵使”“就算”“哪怕” 、 、 、 等。在英语中用 if 或 when 来体现假设关系,有时还伴有虚拟语气。如: 例 1. 倘若 倘若客人不来怎么办? What shall we do if the guests fail to turn up? 例 2. 如果 如果这次上海申办成功,中国将成为第一个举办世界博览会的发展中国家。 If Shanghai wins the bid this time, China will be the first developing country to host the World Exposition. 例 3. 他清晨坚持锻炼,纵使 纵使天寒地冻,也不间断。 纵使 Persisting in early morning exercise, he went at it even in freezing weather. 例 4. 假若 假若哥伦布没有发现新大陆,别人也会发现的。 Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have discovered it. 4. 转折让步关系 汉语中的转折让步关系通常表现为“虽然……但是……”“尽管……可是……”等,单 、 纯的转折关系常用 “但是” 、 “而” 、 “就是” 、 “即便” 、 “不过” 英语中通常用 but、 等。 although、 though、even if、as、despite 等表示汉语的转折让步关系。如: 例 1. 但即便 即便如此,私家车对于大多数人仍然是奢侈品。 即便 Even so, a private car is still a luxury for most people. 例 2. 虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听得懂。 虽说 Though he does not speak English well, he still can make himself understood. 例 3. 虽然 虽然不少人都劝过她,但她还是不同意跟他和解。 She still refuses to make it up with him despite exhortations from many people. 例 4. 随你怎么说,我就是不同意。 You may say as you like, but I'll never do it. 例 5. 试验失败了,不过 不过他并不灰心。 不过 The experiment failed, but he didn't lose heart. 5. 条件关系 条件关系可以分为两种,一种是特定条件关系,如“如果……就”“只有……才”“除 、 、 非……才”“越……越”等,体现在英语中常用 only...if、if only、unless、as/so long 、 as、the more...the more 等;另一种是无条件关系,如“无论……都”“不管”“任凭” 、 、 、 “无论”等,体现在英语中常用 no matter...、whatever、however、wherever、whenever、 whoever 或者 in any case、at any rate 等。如: 例 1. 在新世纪里,只要 只要充分发挥自己的优势,亚洲一定能够为促进世界的和平与发展做出 只要 更大的贡献。 Asia will surely make a greater contribution to world peace and development in the new century as long as it gives full play to its advantages. 例 2. 只要 只要肯下功夫,哪有学不会的道理? Anyone can learn as long as he makes an effort.

例 3. 除非 除非接到命令,他绝不撤退。 He would not retreat unless he received orders to do so. 例 4. 不管 不管困难有多大,都要完成任务。 Whatever the difficulties are, we'll have to fulfill the task. 6. 因果关系 汉语中表示因果关系的成对关联词有“因为……所以”或“由于……因而”等,单独表 示结果的有 “因此” 、 “所以” 、 “因而” 、 “致使” 、 “以致” 用于因果关系推理的有 等, “既然…… 就……” 。在英语中,表示因果关系的词语不能成对的使用,而只能单独使用。表示原因的 有 since、for、as、because、due to 等,表示结果的有 so、therefore、hence、so...that、 such...that、thus、as a result 等。如: 例 1. 过去,对于大多数中国人来说,拥有一辆私家车只是一个梦想,因为 因为汽车价格是普通 因为 工薪阶层一年工资的十几倍。 In the past, owning a private car was a dream for most Chinese people because the price of a car could be 10 times more than the annual income of the average wage-earner. 例 2. 借助亚太经合组织,中国可以与其他成员共同致力于亚太地区的共同发展,从而 从而为中 从而 国经济也可为亚太经济的发展做出贡献。 Through APEC, China is able to join hands with its fellow members in achieving common development of this region, thus making contribution to the economic development of both China and the Asia-Pacific region. 例 3. 由于我过分激动,以致 由于 以致把要讲的话丢掉了一大半。 以致 I was so excited that I forgot more than half of what I intended to say. 例 4. 既然 既然男女同权,男女平等,法律是应该不讲性别的。 Since men and women enjoy the same and equal rights, legislation should not take gender into consideration. 例 5. 既然这种方式不行,我们就试试别的方式吧。 既然 Since this doesn't work, let's try another way. 例 6. 你们事先没有充分调查,以致 以致作出了错误的结论。 以致 You didn't conduct adequate research and investigation beforehand, as a result, you came to the wrong conclusion. 以上译例表明, 翻译汉语偏正复句一般采用英语主从句的形式, 但也可以采用其他方法, 具体译法应视情况而定。 6.5 从属式连动句的翻译 谓语的形式和功能是汉译英中的最重要的问题之一。 汉语的谓语结构较为复杂。 由于缺 乏英语中非限定动词的形态标记, 汉语动词在汉语句中占明显优势。 许多汉语句中包含多个 表面上看来不分主次的谓语动词, 形成连动句(或称连动式)。 汉语连动谓语动词之间可能存 在多种逻辑关系,如因果、条件、目的、方式等等。这种关系多半靠前后句的意思串联起来 理解。也就是说,在这种情况下,逻辑关系取决于语义分析。因此,在汉译英时需认真分析 英汉语在逻辑关系方面表现形式的差异,以便用相应的英语结构表达汉语的意思。如: 例 1. 中美两国经济上的相互依存不断加强,经贸关系已成为中美关系的稳定器。(因果关 系) As the economies of China and the United States have become increasingly interdependent, economic and trade relationship has functioned as a stablizer for relations between the two countries.

【评析】原文两个句子在逻辑上是“因果关系” ,即“依存不断加强”是“成为稳定器”的 原因。这种关系在英语中需要靠表示因果关系的连词 as/since 表现出来。 例 2. 然而,经贸结束不会自动减缓政治冲突,但持续的政治紧张势必要影响到经贸往来的 进一步发展。(让步关系) Although economic and trade contacts will not automatically mitigate political conflicts, continuous political tension will inevitably affect the further development of economic and trade contacts. 例 3. 复杂的计算我们可以用计算机进行,它能迅速地求出准确的解答。(因果关系) In complicated calculation we can use a computer, because it quickly gives us an exact solution. 【评析】原句中第二句是第一句“用计算机进行的”的原因。 例 4. 天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。(因果关系) As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night. 【评析】显然, “天晚”是“决定……”的原因。 例 5. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国 的侵略。(条件关系) The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 【评析】原句中“小国人民敢于……”是“战胜……”的条件。 例 6. 我们向国际社会推荐这些原则来指导国际关系, 首先我们两国之间的关系要遵循这些 原则。(因果关系) Since our two countries have recommended these principles to the international community to guide international relations, we should be the first to abide by them in our bilateral relations. 由以上诸例可见,汉语中有些句子没有关联词,从表面上看是并列关系,似乎没有偏正 或主从关系,但意思上却又主次之分。有从属关系,这是汉语“意合”的特点。在英译时必 须首先弄清楚各分句间的逻辑关系,再用相应的英语形合的形式表达出来。 语序的调整 汉英句中主要成分的语序是基本相同的(当然也有例外), 如主语在谓语之前, 宾语在谓 语动词之后等。然而,汉英句中的修饰成分,如各种定语的位置和各种状语的次序,则有同 有异,变化极多。所以,调整语序的重点在定语和状语。 4.1 定语 1. 定语的位置 汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词即中心词的前面。英 语则不同,单词做定语一般放在中心词之前(有少数例外,如:someone reliable 可靠的人; the guest present 到场的来宾),词组、短语和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉 语的定语译成英语时,有的要用单词,有的要用短语,有的要用从句。这就要依照英语的习 惯调整语序。如: 例 1. 这恐怕是目前唯一可行 唯一可行的办法。 唯一可行 That will be the only thing to do now. 例 2. 这些是我们面对 主要 面对的主要 面对 主要问题。 Those are the chief problems facing us us. 例 3. 得到最高分数 得到最高分数的学生将获得奖学金。

The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. 【评析】在上述译文中,由单词构成的定语大多放在中心词之前,其余的不论是短语或是从 句,均放在中心词之后。 2. 定语的次序 汉英定语的修饰序列不尽相同。在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本 质的放在最前面,离中心词较远;而英语往往与此相反,越是能表明事物基本性质的定语越 要靠近中心词。因此,英译时要依照下述英语的习惯顺序作适当调整。 1) 表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词距中心词较近。 例 1. 氢是一种能自燃(1) 轻(2) 能自燃(1) 能自燃(1)的轻(2)气体。 Hydrogen is a light (2) and spontaneously combustible (1) gas. 2) 表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。 例 1. 这是特级的(1) 特级的(1) 图案的(2)国产(3) 特级的(1),有图案的(2)国产(3)毛(4) 图案的(2)国产(3)毛(4)毯。 This is a homemade (3) superfine (1) patterned (2) woolen (4) blanket. (3), (1), 3) 表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心词较近。 例 1. 一位矍铄的(1) 白发苍苍(2)的老(3) 矍铄的(1) 白发苍苍(2 矍铄的(1),白发苍苍(2) 老(3)教授 an old (3) hale (1) and white-haired (2) professor (3), white例 2. 国际(1)经济(2)新(3) 国际(1)经济(2) (3)秩序 (1)经济(2)新 a new (3) international (1) economic (2) order 4) 数词距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。 例 1. 在旧社会,饱经忧患的(1)五亿(2) 饱经忧患的(1)五亿(2) 饱经忧患的(1)五亿(2)人民处于水深火热之中。 In the old society, five hundred million (2) careworn (1) people were plunged careworn into dire suffering. 5) 表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。 例 1. 政客的(1)耸人听闻(2) 政客的(1)耸人听闻(2) (1)耸人听闻(2)的宣传 sensational (2) politician's (1) propaganda 例 2. 医学上(1) 重大(2) 医学上(1)的重大(2)发明 (1) 重大(2) the great (2) medical (1) invention 6) 如果表示性质的词难分主次,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。 例 1. 勤劳(1)勇敢(2) 勤劳(1)勇敢(2) (1)勇敢(2)的人民 a brave (2) hard-working (1) people hard为了综合说明定语语序调整,这里再补充两个例句: 例 1. 这几篇(1) 为大学生编写的(2)最新(3)实用(4)翻译(5) 这几篇(1) 为大学生编写的(2)最新(3)实用(4)翻译(5) (1)专为大学生编写的(2)最新(3)实用(4)翻译(5)讲稿,在理论指导和技巧指 导上有许多特点。 up-toThese (1) up-to-date (2) practical (4) lectures on translation (5) specially written for college students (2) have many features in theoretical principles and technical direction. 使这座公园在春季吸引了许多 例 2. 差不多同时开放的(1)几千朵(2)美丽(3) 红(4) 差不多同时开放的(1)几千朵(2)美丽(3) (1)几千朵(2)美丽(3)的红(4)玫瑰, 游人。 (4), Thousands of (2) red (4) beautiful (3) roses that blossom almost at the same time (1) make the park the great resort of people in spring. 上述例句表明,一系列的单词作定语时,数词、表示时间概念的词距中心词较远,同样 表示性质的词(red, beautiful)短的在前,长的在后;介词短语、分词短语及定语从句作定 语则一律后置。 4.2 状语 在英汉两种语言中,状语位置有相同之处,但也存在着差别。因此,在翻译时首先要熟

悉两种语言状语位置的异同,然后按英语的习惯处理状语语序。 副词作状语修饰形容词、副词、介词短语时,置于被修饰的部分之前(英语中个别副词 enough 除外)。汉英语序基本上一致。如: 例 1. 他很聪明,我赶不上他。 很 He is very clever. I cannot keep pace with him. 例 2. 他英语讲得相当 相当好。 相当 He speaks English quite well. 现代汉语中,表示时间、地点、原因、条件、关涉对象和比较等的状语通常置于句首, 与英语状语语序往往一致。译成英语时,这些状语一般都由介词短语、分词短语、独立分词 结构或从句充当。如: 例 1. 1980 年以来 年以来,他只来过北京一次。 Since 1980, he has come to Beijing once only. 例 2. 在我们国家 在我们国家,那些不关心人民利益的人是不称职的。 In our country those who do not care about the interests of people are not fit for their office. 例 3. 因有风暴 因有风暴,野餐延期了。 On account of the storm, the picnic was postponed. 例 4. 如果天气合适 如果天气合适,我们要到西山去玩。 Weather Weather permitting, we'll go on an excursion to the Western Hills. 例 5. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。 使他吃惊的是 surprise, To his surprise she criticized him instead of praising him. 例 6. 由于用电作动力 由于用电作动力,这种小汽车不污染空气。 electricity, Powered by electricity these little cars do not pollute the air. 例 7. 一般说来 一般说来,计划或措施的制定都必须符合客观外界规律。 Generally speaking, plans and measures must be worked out in accordance with speaking the laws of the objective external world. 例 8. 当电话刚发明并可供使用时 当电话刚发明并可供使用时,几乎没有人要安装它。 When the telephone was first invented and ready to use, hardly anybody cared use to install one. 例 9. 跟过去相比,已进步多了。 跟过去相比 was, Compared with what it was it has improved greatly. 例 10. 如果你们要看这戏 如果你们要看这戏,就得排队买票。 If you want to see the play you'll have to queue up for tickets. 汉语状语通常放在主语之后,谓语之前,英语状语的位置则十分灵活,汉译英时须依照 英语法和惯用法调整语序。如: 例 1. 他昨天 昨天走的。(前置) 昨天 He left here yesterday (后置) yesterday. 例 2. 他从口袋里 从口袋里取出一条红领巾,给了他女儿。(前置) 从口袋里 He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter. (后置) 例 3. 他愿为你 为你做一切他能做的事。(前置) 为你 He will do all he can for you (后置) you. 例 4. 我因患扁桃腺炎 因患扁桃腺炎而感到不舒服,但并不严重。(前置) 因患扁桃腺炎 I am indisposed with tonsillitis It's nothing serious though. (后置) tonsillitis. 例 5. 我们为了保护人民的利益 保护人民的利益,纵使牺牲生命亦在所不惜。(前置) 保护人民的利益

We spare no sacrifice of our lives to protect the interests of the people people. (后置) 汉语句子里如有多种状语,英译时要按照英语状语的排列习惯加以调整。 1) 汉语句子中同时有时间状语和地点状语时,地点状语放在后面,与英语语序相反。如: 例 1. 我是去年(1)在北京(2) 去年(1)在北京(2) 去年(1)在北京(2)遇见他的。 I met him in Beijing (2) last year (1). 例 2. 昨天(1)在真空中(2) 昨天(1)在真空中(2) (1)在真空中(2)进行了这个反应。 This reaction was carried out in a vacuum (2) yesterday (1). 2) 汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,与英语 语序相反。如: 例 1. 我于 1980 年(1)9 月(2) (2)考入清华大学土木工程系学习。 I was enrolled to study engineering in the Civil Engineering Department of Qinghua University in September (2) 1980 (1). (2), 3) 汉语句中有两个以上的地点状语时,代表范围大的地点在前,代表范围小的在后,与英 语语序相反。如: 例 1. 他们住在石家庄(1)中山路(2)87 号(3) 石家庄(1)中山路(2)87 (3)。 石家庄(1)中山路 They live at 87 (3), Zhongshan Rd (2). Shijiazhuang (1). 4) 汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时,其顺序通常是时间、地点、方式,与 英语语序相反。例如: 例 1. 天上的(1) 天上的(1) (1)白云缓缓地(2) 缓缓地(2) 缓缓地(2)飘着。 White clouds sailed gently (2) in the sky (1). 例 2. 我去年(1)在北京(2)愉快地(3)见到了他。 去年(1)在北京(2)愉快地(3) 去年(1)在北京(2)愉快地(3) I met him with pleasure (3) in Beijing (2) last year (1). 例 3. 毛主席于 1949 年(1)在天安门(2)庄严地(3) (1)在天安门(2)庄严地(3)宣告中华人民共和国成立。 在天安门(2)庄严地(3) Chairman Mao proclaimed solemnly (3) the foundation of the People's Republic of China at Tiananmen (2) in 1949 (1). 在上述例句中, 汉英状语的排列顺序从形式上看正好相反, 但从状语与被修饰词关系的 “亲疏”来看,两者却是一致的,即:方式状语距被修饰的词最近,地点状语次之,时间状 语更次之。 在汉英对译中,还存在一种有趣的“镜像对称”现象,即一个汉语句子译成英语之后语 序完全相反。如: 例 4. 从杭州(1) 旅游车(2)向西南(3) 大约三小时左右(4) 可以到达(5) 从杭州(1) 旅游车(2)向西南(3) 大约三小时左右(4) 可以到达(5) (1)坐旅游车(2)向西南(3)走大约三小时左右(4), (5)一个叫瑶林(6) 叫瑶林(6) 叫瑶林 的旅游胜地(7)。 旅游胜地(7) 旅游胜地(7) There is a tourist attraction (7) called YaoLin (6) which you can reach (5) in about 3 hours (4) by going southwest (3) by tourist bus (2) from Hangzhou (1). 最后,汉语中,表示时间、条件、让步、原因等的偏句(即从句)通常放在正句(即主句) 之前,而英语中这些从句既可以位于主句之前,也可位于主句之后。例如: 例 1. 如果你不马上走开,我要去叫警察来了。 If you do not go away at once, I will send for a policeman. I will send for a policemen if you do not go away at once. 例 2. 虽然天色已晚,他仍继续工作。 Thought it was very late, he went on working. He went on working though it was very late. 例 3. 老师们正在开会,一个学生跑了进来。

While the teachers were holding a meeting, a pupil rushed in. A pupil rushed in while the teachers were holding a meeting. 在上述译文中,如果从句位于主句之前,从句后要用逗号。 词类的转换 词类转换是汉译英的重要手段之一。本章从五个方面讨论词类的转换问题。(参阅第一 篇 5.2) 3.1 汉语动词的转换 汉语的结构有一个特点,即动词用得较多,除大量的“动宾结构”外,还有“连动式” (动词结构连用的格式)和 “兼语式”(两个主谓结构套在一起, 一般说来, 相当于英语的“谓 语动词+复合宾语”)。有时一句很短的句子里有好几个动词。如: 例 1. 我带孩子上街去走走 带 去走走。 去走走 I took my child to the street for a walk. 例 2. 你妈妈叫你马上回去 回去。 叫 回去 Your mother wants you back at once. 【评析】第一句是“连动式” ,其中连用三个动词:带、去、走。第二句是“兼语式” ,其中 “你”是“叫”的宾语,同时又兼做“回去”的主语。而译成英文,每句只有一个动词。 由以上例子可以看出, 汉语用动词较多, 而汉语用动词的地方, 英语中可以分别用动词、 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 1. 汉语动词译成英语名词 例 1. 汉语的特点之一是动词占优势 占优势。 占优势 One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb. 例 2. 一切爱好和平的人们都要求禁止 禁止原子武器。 禁止 All peace-loving people demand the prohibition of atomic weapons. 例 3. 选择 选择朋友,愈谨慎愈好。 One can never be too careful in the choice of one's friends. 例 4. 他说起谎来可神啦,能让任何人都相信他。 说 谎 He was a terrific liar: He could make anybody believe him. liar 例 5. 我们必须充分利用 利用现有的技术设备。 利用 We must make full use of the existing technical equipment. 例 6. 他们特别强调 强调提高生铁的质量。 强调 They laid special stress on raising the quality of pig iron. 【评析】在例句 5 和 6 中,随着汉语中动词“利用”“强调”转译为英语名词 use、stress, 、 原来修饰它们的汉语副词“充分”“特别”也需分别转译成英语的形容词 full、special。 、 2. 汉语动词译成英语形容词 例 1. 他因成功而快乐 快乐。 快乐 He is happy over his success. 例 2. 他非常清楚 清楚自己的缺点。 清楚 He is quite aware of his shortcomings. 例 3. 他好心帮助我,我很感激 感激他。 感激 I am grateful to him for his kind help. 例 4. 我不知道 不知道他们要干什么。 不知道

I am ignorant of what they intend to do. 例 5. 我肯定 肯定他会很快回来。 肯定 I am sure that he will be back soon. 例 6. 他们怀疑 怀疑这是否是真的。 怀疑 They are doubtful whether it is true or not. 上述各例中,汉语动词表示感情、知觉、想法等心理状态,转译为英语的“be+形容词+ 介词短语或从句”结构。在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义,其作用往往相当于 及物动词。 因而, 在汉语动词转译为英语形容词时, 常常使用这种结构。 又如: 害怕: afraid be of=fear;喜欢 be fond of=like;知道:be conscious of=know 等等。 例 7. 不要嫉妒 嫉妒别人。 嫉妒 Do not be envious of others. 例 8. 不要总是批评 批评别人的工作。 批评 Don't be critical of others' work all the time. 例 9. 他以象征 象征他坚持不懈精神的热情进行工作。 象征 He works with the same enthusiasm as is symbolic of his untiring perseverance. 上面 3 个例句中,英语中的形容词是由及物动词派生来的。这类形容词大多跟介词 of 连用,具有及物动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时,经常使用。又如:忘记:be forgetful of=forget;渴望:be desirous of=desire 等等。 另外,汉语动词转译为英语形容词时,还经常使用“形容词+不定式”结构。如: 例 10. 我们渴望 渴望学习英语。 渴望 We are eager to learn English. 比较起来,汉语喜欢用动态(dynamic state)角度反映某些静态(static state)现实, 而在英语中,则喜欢用静态角度反映某些动态现实。因而,在英汉两种语言互译中,就存在 一个汉语动态句与英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。如: 例 11. 一个人如果依赖 依赖的是身外之物,是金钱,是权力、名誉之类的东西,那他就不会感 依赖 感 知足的人,才会真正感到 感到安全。 到安全,永远也不会。只有做到自制,知足 知足 感到 No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or whatever, is or ever can be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure. 【评析】句中汉语“依赖”“感到”“知足”等构成的动态句均转译成了英语中由系动词 、 、 be 构成的静态句。 3. 汉语动词译为英语介词 重形合的英语中介词很丰富,而重意合的汉语中动词丰富。一篇英语文章,介词触目皆 是。就词类转变而言,汉语动词译为英语介词是最常见的。如: 例 1. 他们不应该以怨报德。 They shouldn't return evil for good. 例 2. 数控就是机床采用数字操纵。 Numerical control is the operation of machine tools by numbers. 例 3. 那个穿绿衣服的少女是英文系的学生。 The girl in green is a student of the English Department. 例 4. 他支持这个建议,我反对。 He is for the suggestion, but I am against it.

例 5. 他是搞法律的。 He is in the law. 例 6. 我发现他在图书馆里看书。 I found him at his books in the library. 例 7. 她不顾生病,仍去开会。 She attended the meeting in spite of her illness. 例 8. 句子应当按照句法规则翻译。 Sentences should be translated in accordance with syntactic rules. 例 9. 他们吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。 They worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 例 10. 他被逼急了,也就顾不得老婆的叮嘱,说出了真情。 Hard pressed, he told the truth in spite of his wife's warnings. 在汉译英时,介词运用恰当,可使译文准确、简洁、晓畅。例如,与汉语中动词“用” 相对应的英语动词有 use、utilize、employ、apply 等,但在许多情况下可换用介词,如: with: 用刀切面包。Cut bread with knife. 用右手写字。Write with right hand. on: 汽车用汽油开动。Cars run on petrol. 收音机用电池。The radio works on batteries. by: 这活用机器/手干。The work is done by machine/hand. 用特快专递邮寄。Send by express (mail service). in: 你能用英语唱这首歌吗?Can you sing this song in English? 不要用铅笔写。Don't write in pencil. 4. 汉语动词译成英语副词 例 1. 这电影正在上演吗? Is the movie on? 例 2. 那天他在日出前就起身了。 That day he was up before sunrise. 【评析】上述例句中,英语副词在连系动词 be 后作表语,表达动词的意义。 例 3. 我打开窗子,让新鲜空气进来。 I opened the window to let fresh air in in. 例 4. “放我出去!”房间里的孩子叫道。 "Let me out!" the child in the room cried. 【评析】在例 3 译文中省略了动词 come;例 4 译文中省略了 go,从而使副词起了动词的作 用。 3.2 汉语名词译成英语动词 由于汉语和英语的使用习惯不同, 有些词语在汉语中常用名词, 但在英语中却常用动词, 因而要进行适当转换。如: 例 1. 这种习惯势力既然在社会中还存在着,也就有可能给许多政府工作人员以影响 影响。 影响 Since the force of habit still exists in society, it can influence many governmental functionaries. 例 2. 他的态度 态度极其镇静。 态度 He behaved with great composure. 例 3. 中国科学研究发展的特点 特点是理论联系实际。 特点 The development of scientific research in China is characterized by integration of theory with practice.

例 4. 他这次旅行的所见所闻给他留下了深刻的印象 印象。 印象 What he saw and heard on his trip impressed him deeply. 例 5. 对立面的双方互为存在的条件 条件。 条件 The pairs of opposites condition one another for their existence. 【评析】例句 2、3、4、5 中的“态度”“特点”“印象”“条件”在汉语中只能用名词表 、 、 、 示,在英语中则常常用动词表达。在例 4 中,由于“印象” 由汉语的名词转换成英语的动词, 原文中作定语的形容词“深刻”相应地转为英语的副词 deeply。 3.3 汉语形容词或副词译成英语名词 有时,为了使英语表达得更地道,需将汉语中的形容词和副词转译为英语中的名词。如: 例 1. 独立思考是学习所绝对必要的 必要的。 必要的 Independent thinking is an absolute necessity in study. 例 2. 街中的一切逐渐消失在灰暗的 灰暗的暮色里。 灰暗的 Everything in the open street was gradually disappearing into a pall of grey grey. 例 3. 我们觉得难于 难于解决这个问题。 难于 We find difficulty in solving this problem. 例 4. 代表们一致表示坚决 坚决反对原子武器。 坚决 The delegates unanimously expressed their determination to oppose atomic weapons. 例 5. 那艘新建轮船的处女航是成功的 成功的。 成功的 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success success. 3.4 汉语形容词或副词译成英语介词 英语中介词数量大,使用灵活,表达简练、精确。汉语中有些形容词和副词常常在英语 中用介词表示。如: 例 1. 她的声音响彻整个 整个屋子。 整个 Her voice rings through the house. 例 2. 阳光普照大地。 普 The sun shines over the earth. 例 3. 他在城里到处 到处乞讨。 到处 He went begging about the town. 例 4. 那消息很快传遍全世界。 全 The news quickly spread throughout the world. 3.5 汉语副词译成英语形容词 汉译英中副词转译为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,则 原文中修饰动词的副词自然要转译为形容词,以修饰名词。本章的 3.1 中已有一些例子。兹 再举例如下: 例 1. 他们热忱 热忱地欢迎他。 热忱 They gave him a hearty welcome. 例 2. 他会立即 立即答复。 立即 He will give an immediate reply. 例 3. 他每年 每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。 每年 His annual visits to Beijing brought him into contact with many well-known writers of our country. 例 4. 他们命令立即 立即拆除这座旧建筑。 立即

They ordered the immediate demolition of the old building. 由于英汉两种语言表达方式的不同,在某些场合下汉语用副词,英语则用形容词。如: 例 1. 你拨错了电话号码。 错 You dialed the wrong number. 例 2. 这正是你所要找的人。 正 This is the very person you are looking for. 例 3. 她只是一个 l3 岁的女孩子。 只 She was a mere girl of thirteen. 例 4. 这完全 完全是胡说。 完全 This is sheer nonsense. 减词 汉语中,有些词、词组或成分等经常重复使用,以增强句子的气势。汉语的用词还和其 语音文字特点密切相关。为了读起来朗朗上口,音调铿锵,在文字使用上往往追求音节的整 齐划一和匀称, 有时就自然的出现了词语的重复。 而英语则不然, 正如 Fowler 在 The King's English 一书中所言...the repetition...is more or less abnormal... (重复或多或少 有些不规范)。因此,英译时一般只须译出汉语里重复词语中的一个,其余可以略而不译。 如: 例 1. 青年人的觉悟程度如何 如何,道德品质如何 如何,知识水平如何 如何,直接关系着 关系着社会主义建设的 如何 如何 如何 关系着 速度,关系着 关系着祖国的未来。 关系着 How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland. 例 2. 刚进大学时, 陌生的环境, 陌生的人群, 甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生 陌生的。《家 ( 陌生 陌生 陌生 信》) When I first entered the university, everything seemed new to me: the environment, the crowd of people, and the magnetic card telephone booth below our dormitory building. (居组纯译) 【评析】原句中出现了三个对仗的“陌生” 。译文只用了一个 new 来传达新生初入学时的新 奇感。为了避免重复,在译文中先总提,后分述,使句子精炼。 例 3. 不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。 不 不 不 If we did not adhere to socialism, implement the policies of reform and opening to the outside world, develop the economy and raise living standards of the people, we would find ourselves in a blind alley. 【评析】在上面一例中, “不”字被反复使用四次以表示强调,译文则只用了一个否定词。 例 4. 必须认识到,如果只讲 只讲物质利益,只讲 只讲金钱,不讲 不讲理想,不讲 不讲道德,人们就会失去 失去共 只讲 只讲 不讲 不讲 失去 同的奋斗目标,失去 失去行为的正确规范。 失去 We must realize that we would lose the common objective of struggle and the accepted code of conduct if we only value material gains and money without thinking of ideals and moral standards. 【评析】原文里的“讲”是“讲求、追求、重视”之意。句中用了两个“只讲” ,两个“不 讲” ,两个“失去” ,译文中没有重复,但用了虚拟语气,表明我们不会这样做。 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时 只须出现一次。如: 例 1. 在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。 教 教 教 In our Department, Mr. Wang takes up teaching rhetoric, Mr. Li, linguistics and Mr. Huang, translation.

例 2. 他们开始研究敌情 敌情,分析敌情 敌情。 敌情 敌情 They began to study and analyze the situation of the enemy. 例 3. 在化学公式中,表示 表示氢的符号 H;表示 符号是 表示氧的符号 O;表示 符号是 表示氮的符号 N。 符号是 表示 符号 表示 符号 表示 符号 In the chemical formula, the symbol for hydrogen is H, for oxygen, O, for nitrogen, N. 汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,又可以用来表明范畴。如“情绪不高”中的 “情绪”一词就有具体含义,英译时必须译出(be in low spirits)。而“防止急躁情绪” 中的“情绪”则用来表明范畴,英译时不必译出,仅译为 guard against rashness,这里 “急躁”本身就是一种“情绪” ,在汉语中“情绪”一词仅用来表明“急躁”所属的范畴。 这类名词还有“现象”“事业”“事”“状态”“局面”“任务”“工作”“制度”“问题” 、 、 、 、 、 、 、 、 、 “手段”“方法”等。如: 、 例 1. 分子处于永恒的运动状态 状态中。 状态 The molecules are perpetually in motion. 例 2. 对于国民经济各方面的问题 问题,必须进一步考虑。 问题 The various aspects of national economy must be taken into further consideration. 例 3. 它显示出社会主义制度 制度的优越性。 制度 It shows the superiority of socialism. 例 4. 我们必须进行积极的宣传工作 工作以控制生育。 工作 We must carry on an active publicity to get birth under control. 【评析】上述汉语中的“状态”“问题”“制度”“工作”均用来表明范畴,故不必译出。 、 、 、 增词 1. 根据句法结构需要增词 1) 增补主语 汉语里无主语的句子相当多, 汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做 主语。如: 例 1. 不坚持就会失败。 One will fail unless one perseveres. 例 2. 怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例 3. 又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don't let it graze. Isn't it ridiculous! 例 4. 没有调查,就没有发言权。 He who makes no investigation has no right to speak. 例 5. 重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教育 结构。 We must lay emphasis on making compulsory education universal, vigorously developing vocational and adult education, moderately developing higher education and optimizing educational structure. 2) 增补非人称的或强势句中的 it 例 1. 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例 2. 是我们采取有效措施的时候了。 It is time we took effective measures. 例 3. 你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks.

例 4. 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again. 例 5. 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all. 【评析】从例句 3、4、5 中可以看到中英文表达思想顺序的不同,如果一个句子里既有叙事 部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表态部分一 般都很短(如句中的“不容易”“容易”“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在 、 、 后。所以译文中要增补 it 作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。(参阅第一篇第 7 章) 例 6. 我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例 7. 我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 【评析】以上两例中,it 起强调作用。 3) 增补作宾语的代词或先行宾语 it 在汉语中, 只要从上下文能看得清, 宾语常常可以省略, 但在英语中凡及物动词都得有宾语, 因此在英译时经常要增补宾语。例如: 例 1. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected. 例 2. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 例 3. 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice. 例 4. 教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要 的。 The teachers consider it important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change. 【评析】在例句 3、4 中,it 是先行宾语,这里之所以用 it 作先行宾语,也是为了把宾语 中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。 4) 增补物主代词 在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有 关的事物时,总要在前面加上物主代词。例如: 例 1. 别把手搁在口袋里。 Don't put your hands in your pockets. 例 2. 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。 He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. 5) 增补并列连词 例 1. 男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle. 例 2. 你干吗不去问他? Why don't you go and ask him about it? 例 3. 最好把毛衣穿上,外面相当冷。 You'd better put on your sweater, for it's rather cold outside. 例 4. 跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cannot run away with him. 6) 增补从属连词或关系代词等 例 1. 我吃了饭去。 I'll go when (after) I have had my dinner. 例 2. 不努力,不会成功。 One will not succeed unless one works hard.

例 3. 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground. 例 4. 一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。(《管子·权修 篇》) If you plan for one year, plant a seed. If for ten years, plant a tree. If for a hundred years, teach the people. 7) 增补连系动词 例 1. 昨天元旦,人人都很高兴。 It was New Year's Day yesterday, and everybody felt very happy. 例 2. 我们应当虚心。 One should always be modest. 8) 增补介词 例 1. 公共场所不准吸烟。 Smoking is prohibited in public places. 例 2. 你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night? 例 3. 你经常想到帮助别人是很好的。 It is good of you to be always thinking of helping others. 9) 增补冠词 汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。 例 1. 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. 例 2. 我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. 2. 为了明确表达原文的含义而增词 1) 增补在汉语中不言而喻的词语 汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及 语法或逻辑关系。刘宓庆(1992:119)认为: “在处理每一个语段时,必须试做‘完型分析’ , 力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构” 。如: 例 1. A 班学习成绩很好。 The students in Class A have won a brilliant academic record. 【评析】 班学习成绩”是指“A 班学生的学习成绩” “A ,故英译时增补 students。 例 2. 窝藏不报者,须受相当的处分。 Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished. 【评析】 “窝藏”显然是指“窝藏不良分子”“报”显然是指“向有关当局报告” , ,因而译文 增补了 undesirable elements、them、authorities concerned. 例 3. 所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方尽可能搞快点。 Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. In areas where conditions permit, local developments should proceed as fast as possible. 【评析】汉语“能发展”的主语未显现出来,由于后半句提到“地方” ,因而译文补上了具 有具体意义的 those areas 作为主语,谓语用了被动,即“不要受到阻挡” 。第二句话增补 了主语 local developments,因为从第一句话看, “有条件的地方”指的是在“发展”方面 有条件。 例 4. 他们屡战屡败。 They are repeatedly defeated although they fought again and again.

【评析】原句重点在败。屡战屡败是让步关系,故加 although 引导让步从句。 例 5. 有开有谢是真花,只开不谢是假花。 It is a real flower that opens and falls. If it stays long in blossom it must be an artificial one. 【评析】原文前半句译为 It is...that 强调结构,后半句中的“只开不谢”实际上指的是 条件,故译为含有由 if 引导的条件从句的主从复合句。 例 6. 时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分 无奈。 A touch of downcastness and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire the scenery and enjoy the beauty of life, it was already autumn. 【评析】这句话是作者对人生发出的感慨。译文除增加了 “我” 的主格、宾格及从属连词外, 并加了 the beauty of life 译出“风光”的深层次含义,使译文更加准确、全面,并显现 出句子的文体色彩。 2) 为了使上下文衔接,增补连接词语 例 1. 努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。 Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English. 例 2. 李先生病了,我们得找个人代替他。 Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him. 3. 为了适应英语句子的逻辑要求而增词 英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由, 如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。因而,为了将原文的意 思传达清楚,必须加词。如: 例 1. 我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。 In our revolution and construction, the achievements are primary, though there are shortcomings and mistakes. 【评析】译文增加了一个 though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。 例 2. 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅: 《故乡》) For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 【评析】译文加上 to begin with(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上 but when 使 英语文理通顺。 词的选择 汉译英的过程就是寻求适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。 正确的选词是保证译文质量的首要条件。词的选择主要从下述两方面着手: 1.1 根据上下文选词 一般说来,汉英两种语言中每一个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概 括意义)。但是,在具体的运用中,词义往往契合语言情境而变化万千,随着上下文的具体 情景而生出具体的含义。因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能在翻译时选 择出等值词或近值词,把原文译得恰如其分。如: “问题”这个词,一般都认为它的英语对等词是 question 或 problem,但是,请看下 面的例子: 例 1. 问题 问题是到哪儿去找答案。

The problem is where to find the answer. problem
例 2. 科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题 问题的准确答案。 问题 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an accurate answer to his question question. 例 3. 你做什么没关系,重要的问题 问题是你怎么做。 问题 What you do does not matter. The important thing is how you do it. 【评析】 句中的 “重要问题” “关键所在” “重要的事” 故可译为 the important things。 是指 或 , 例 4. 我不断参阅论述那些问题 问题的著作。 问题 I have constantly referred to works dealing with those subjects subjects. 【评析】句中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题” ,故译为 subjects。 例 5. 你会听到到处都在讨论这个问题 问题。 问题 You'll find the topic being discussed everywhere. 【评析】句中的“问题”是指人们谈论的“话题” ,故译为 topic。 例 6. 那台车床出问题 问题了。 问题 Something has gone wrong with that lathe. 【评析】句中的“出问题”是指“出了毛病”故译为 something has gone wrong。 例 7. 一路上没出问题 问题。 问题 The trip went off without mishap mishap. 【评析】句中的“问题”是指“意外或不幸的事” ,故译为 mishap。 例 8. 生活中可写的东西是很多的,问题 问题在于发掘和提炼。 问题 There are many things in life that one can write about, but the point is how to explore and select them. 【评析】句中的“问题”是指“要点”“要害”“重要的部分” 、 、 ,故译为 point。 “小心”这个词可根据不同的上下文译为 caution, careful, on one's guard against, on the alert against 等等。如: 例 1. 他做事极其小心 小心。 小心 He did his work with great caution. caution 例 2. 小心 小心不要打破鸡蛋。 Be careful not to break the eggs. 例 3. 巡逻队必须小心 小心,免遭敌人伏击。 小心 The patrols must be on their guard against (on the alert against) the enemy's ambush. 【评析】caution 和 careful 只用于一般场合。军队中的常用语为 on one's guard against、 on the alert against,意为“警戒……以防”或“戒备……以防” 。 常用汉语动词“搞”在英语中并没有一个准确的对应词。在翻译时要根据上下文转换视 点,即不要把注意力局限在“搞”上,而要把注意力转移到上下文或交际情景中与“搞”有 关的其他句子成分上。如: 例 1. 他一心要把对手搞臭。 搞 He is bent on discrediting his opponent. 例 2. 把你鞋子上的泥巴搞掉。 搞 Remove mud from your shoes. 例 3. 把某人搞掉。 搞

way. Put someone out of the way
例 4. 此人专会暗中搞鬼。 搞 That man is good at scheming scheming. 例 5. 搞好与邻居的关系。 Foster good relations with your neighbours.

例 6. 搞好救灾工作。 Do a good job of disaster relief. 例 7. 这件事只能搞好,不能搞坏。 搞 搞 You must make the thing a sure success It brooks no failure success. failure. 例 8. 这块地搞好了,每亩可收一千斤。 搞 If handled well this plot can yield 1,000 jin per mu. well, 例 9. 搞活企业。 Rejuvenate an enterprise. 例 10. 实行对外开放,对内搞活的政策。 搞 Implement the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy. 例 11. 大量的作业搞得我头昏脑胀。 搞 A great number of exercise makes my head swim swim. 例 12. 他是搞法律的。 搞 He is in the law. 例 13. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。 搞 You'd better be patient, or you might bring things to a deadlock deadlock. 例 14. 把这堆垃圾搞掉。 搞 Get rid of this rubbish dump. 例 15. 你到底搞什么鬼。 搞 What tricks are you playing after all? 例 16. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。 搞 The two brothers are very much alike. Don't mistake one for the other other. 1.2 根据词的搭配习惯 汉英两种语言中的词,各自有一套习惯搭配关系。这些比较固定的说法,有时可以逐字 翻译,但在大多数情况下则不行。翻译时,必须摆脱汉语概念的束缚,按照英语的搭配习惯 来处理汉语中的某些搭配。 1. 动词和宾语的搭配 1) 在汉语的动宾结构中,动词“进行”是一个用途很广的词,但译成英语,则有不同的说 法。如: 进行一场激烈的争论 进行实地调查 进行科学实验 进行核实验 进行表决 进行亲切的谈话 进行侵略 进行抵抗 进行协商 进行攻击 to to to to to to to to to to carry on a spirited debate make on-the-spot investigation engage in scientific experiment conduct a nuclear test put a question to vote have a cordial conversation commit aggression put up resistance hold consultation with launch an attack

2) 汉语的动词“取消”也是一个用途很广的词,但译成英语,也有不同的说法。如: 取消一次会议 取消会员资格 取消决定 to cancel (call off) a meeting to deprive sb. of his membership to rescind a decision

取消禁令 取消诺言 2. 定语和中心词的搭配

to lift a ban to kill the promise

1) 下列搭配中,汉语的定语都是“大” ,但英语却用不同的词: 大城市 大雨 大志 大宗 大人物 大道理 a big city heavy rain high (lofty) aim a large amount an important person general (major) principles

2) 同样,汉语中“烈”字与不同的中心词搭配,英语表达也不同: 烈日 烈火 烈风 烈性子 burning sun raging fire (flames) strong gale fiery disposition

从以上的例子中可以看到,一个词的含义往往不只是“点”而是“面” ,而在汉语和英 语中相当的词的意义面却不是对等的,彼此之间是相互交错的。因此,在翻译时必须根据上 下文和习惯搭配选词,防止机械对应。 习语的翻译 习语是一个民族经过长期使用而定型化的短语、短句, 包括成语、 俗语、 谚语、 歇后语、 格言等,具有结构严谨、形式简练、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。它不仅反映了 一个民族、文化特色,更是该语言修饰方法的集中表现。由于其民族特色突出,相当都分习 语为某一语言所特有,这就给翻译带来很大困难,曾有人持习语不可译之观点。但文化在各 具特色的同时,又具有普遍性,只要把握以内容为前提、兼顾形式的原则,同样可以译出既 能为译入语读者所理解, 又不失其民族特点的译文。 由于习语翻译的好坏直接影响译文的质 量,翻译过程中必须注意不同民族语言的差异,避免死译、硬译。现将习语的常用译法简介 如下: 一、直译法 翻译应在使译文符合译入语表达习惯的同时, 尽可能地保持原文的风格, 直译则是能达 此目的的最好翻译方式。习语翻译中,它可最大限度地保持原习语的比喻形象、民族色彩和 语言风格等特征。如: . a)削足适履 to cut the feet to fit the shoes b)易如反掌 as easy as turning over one's hand c)打草惊蛇 to beat the grass and startle the snake d)亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lost e)志大才疏 to have great ambition but little talent f)味如嚼蜡 the taste is no better than chewed tallow

g)好马不吃口头草 the good horse doesn't turn back to graze f)做一天和尚撞一天钟 go on tolling the bell so long as one is a monk i)三天打鱼两天晒网 to spend three days fishing and two days drying nets j)失败是成功之母 failure is the mother of success k)老鼠过街,人人喊打 a rat running across the street,with everybody shouting "kill it!" 习语翻译的形式应与上下文的结构相符: a)和风细雨地开展批评和自我批评。 make criticism and self-criticism in the manner of “a gentle breeze and a mild rain.” b)和风细雨的方法 methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze. 由于两句中“和风细雨”的句法功能不同,所以翻译时灵活掌握,分别译成介词短语作 状语和形容词短语作后置定语。 二、直译加注 根据等效翻译原则, 译文应尽量接近原作。 这一原则要求习语翻译中尽量传达原文民族 形象和文化特色。 但有时直译会使异域文化读者感到费解, 他们由于对所蕴涵的文化背景不 了解而不能展开应有的联想。因此,翻译时常采用直译加注的方式,直译传达出原文特有的 文化形象,注释说明其内涵意义,使读者经验视野得以拓展,有助于日后阅读中产生共鸣。 注释有两种,一种是将原文习语中包含的典故注释出来。随着译作佳品的濒濒问世,许 多典故已为异域文化民族所了解, 这种注释法使用越来越少。 更多地采用的是另一种注释法, 即解释直译的含义。如; a)飞蛾投火 a moth darting into a flame-bring destruction upon oneself/seek one's own doom b)杳如黄鹤 leave like the yellow crane-leave never to return/he gone for ever c)木已成舟 the wood is already made into a boat's / done is done d)姜太公钓鱼,愿者上钩 like a fish rising to Chiang Tai Gong's hookless and baitless line-willingly fall into the snare e)吃着碗里看着锯里 keep one's eyes on the pot while eating from a bowl-be greedy 三、同义习语借用法 英语中有部分习语在内容、形式上与汉语习语相符,且意义相同,形容、比喻相似.可 以翻译汉语的习语。如: a)隔墙有耳 walls have ears b)绞尽脑汁 rack one's brains

e)不名一文 without a penny to one's name/penniless d)害群之马 a black sheep e)猫哭耗子假慈悲 to shed crocodile tears f)煽风点火 fan the flames

g)智穷才尽 at one's wit's end h)并驾齐驱 neck and neck 有些汉英习语所用比喻很不相同, 但仍可采用同义习语来表达, 这样可避免因直译而可能 出现的文字拖泥带水,或甚至于以辞害义的现象。如: a)集腋成裘 many drops make an ocean 该习语《汉英词典》中采用直译加注的方式译作 the finest fragments of fox fur,sewn together will make a robe=many a little makes a miracle。有的译得更直,如 The bits of fur from many foxes taken together will make a robe.两种译文,虽无不可,但总是文字较多,有失习 语的短小精悍,干脆利索之特点,况且 many drops make an ocean 无突出民族色彩,完全可 以借用。 b)一针见血 to touch one on the raw/put one's finger on the weak spot of/hit the nail on the need “一针见血”意即 “触及弱点并抓到痒处”击中要害”如直译为 to draw blood with a single “ , prick of a needle,外国读者则难以理解,不如借用同义习语来得妥切。如: a)你的批评确是一针见血。 Your criticism really hit the nail in the head. b)你把我们的毛病讲得一针见血。 Your put your finger on our weak point. c)洗心革面 turn over a new leaf “洗心革面”直译定是费解,英语 turn over a new leaf(翻开新的一页),比喻虽不同,含 义却一致。 很多汉语习语在英语中能找到同义表达方式, 但在能直译的情况, 应尽量少借用。 “打 如 草惊蛇”如借用“to wake a sleeping dog”则语义有变。二者虽都有“惹起麻烦叫惊动对方” 之义. 但汉语中蛇的形象有较强的贬义, 而英语中 dog 却多褒义, 褒贬不一. 译文并不等值。 习语的翻译应尽可能保持原文的文化特色,民族色彩。如所用同义习语民族色彩太浓, 则不宜借用。如:One can't make bricks without straw 源于《圣经》 ,富于西方色彩,不宜用 来翻译“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice)。 有的汉语比喻并没有任何形象或比喻, 不具浓厚的民族或地方色彩, 倘若译文中借用了 地方色彩较浓的同义习语, 则亦显不妥。 “因小失大” 如 就不宜译作 penny wise, pound foolish, 因“便士”和“镑”都是英国的货币单位,地方色彩太浓,不如直译为 try to save a little only to lose a lot。 四、意译法 当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可借用时,一般采用意译法,牺牲形象,根 据原文内容和喻义,结合上下文灵活传达原意。如: a)骑驴看唱本——走着瞧啊 wait and see. b)狗咬吕洞宾,不识好人心。

to snap and snarl at a kind-hearted person. c)打开窗子说亮话 frankly speaking 这种歇后语往往利用一些具体浅显的比喻说明比较抽象的事理,语言诙谐,生动,类似谜 语,加之双关语的运用,很难直译,只有根据上下文内容意译。再如: d)他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下。 His mind has been in turmoil these days. e)对新药业,我是擀面杖吹火——一窍不通。 I don't know the first thing about modern drug business. 汉语中有些习语, 虽源于历史事件或寓言故事等, 但久经沿用, 人们已不在计较其出处, 只注意其寓意的表达。因此,翻译时大可不必直译或加注释,结合上下文意译即可。 a)他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter. b)解铃还需系铃人,还是去找张鹏吧。 It's better for the doer to undo what he has done. Let's turn to Zhang Peng for help. c)我也是被“逼上粱山”参加这学习班的。 I,too,have been forced to attend such a course。 汉语中很多短语已被人们当作代表一定意义的语言成分使用比喻。 人们甚至很少顾及其比 喻,因此,大量的习语翻译时可采用意译的方式。如: a)他这人粗枝大叶。 He is crude and careless. b)祝你马到成功。 Wish you instant success. c)大刀阔斧地进行改革 Carry out drastic reforms d)他说话喜欢单刀直入,不绕弯子 He likes to come straight to the point without beating about the bush. 意译是在无法直译,或直译效果较差,又无同义习语可借用的情况下进行的。汉语中一 些字面上不合逻辑的习语,或带有方言性的习语大都无法直译,故常采用意译法译之。如。 a)不管三七二十一,反止我不去。 No matter what you say, I won't go. b)真倒霉,赶到车站车刚开走。 What lousy luck! When I reached the train had just left. c)他把事情一五一十地都给同志们讲了。 He told his comrades the whole story exactly as it had happened. d)你比谁都聪明,别装蒜了! Don't pretend! You know better than anyone else. 五、直译、意译兼用法 兼用直译和意译的方法可确切、有效地表达原意,直译保留原文部分民族特色,意译文

代习语的内容,是常用的一种翻译技巧。如: a)瞎子点灯白费蜡 As useless as a blind man lighting a candle. b)斩草除根 Pluck up the evil by the roots c)不到黄河不死心 Until all is over ambition never dies. d)一个碗不响,两个碗叮当。 One bowl is quiet,two howls make a row. 六、省略法 省略法实质上是语言冗余信息在翻译中的运用。语言的冗余性表现为信息的复现和蕴 涵,这种同义复现现象汉语习语中极为常见,如“风驰电掣”中“风驰”和“电擎”意思相 近,都表“快速” 。按语言学中的信息论来说,重复信息的价值等于零,因此只译出其中两 个字即可,即“like the wind” ,全部译出英语反显累赘。如: a)咬牙切齿 clench one's teeth h)甜言蜜语 sugary/honeyed words e)赤手空拳 bare-handed d)深情厚意 profound feeling e)取之不尽,用之不竭 inexhaustible f)无影无踪 without a trace g)愁眉苦脸 gloomy faces 汉语中双音重叠的成语,有音韵之美,有较强的语言表达效果。如“老老实实”是“老实” 的重叠, “慌慌张张”是“慌张”的重叠,这类习语英译时一般只按原词“老实”“慌张” 、 翻译。如: a)恭恭敬敬 respectfully b)鬼鬼祟祟 stealthily c)吞吞吐吐 stumble d)跄跄踉踉 stagger e)躲躲闪闪 be evasive 七、增添法 增添是根据汉语习语的内涵和有关上下文的需要, 在译文中加以引申, 以帮助读者正确理 解译文。如; a)老虎头上扑苍蝇。 Only fools catch flies on a tigers' head. 译文中增添了 only fools 把习语的内涵清楚表达出来,便于读者理解。 b)螳螂捕蝉,黄雀在后 The mentis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind unaware of 和 lurking 的增添,更加清楚地交代了原文之意。 c)班门弄斧 Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 如不增补 proficiency 和 the master carpenter,恐怕英语读者会不知所云。 八、还原法 汉语中有部分习语是从英语中直译过来的外来语, 翻译时强需将其还原为原英语习语即

可。如: a)牵着鼻子走 be led by the nose b)武装到牙齿 armed to the teeth c)火中取栗 cat's paw d)挤得像沙丁鱼罐头 packed like sardines e)打出王牌 play one's trump card 九、译法的选择 具体翻译过程中.究竟选用哪种翻译方式,应视语言环境而定。不可机械地直译或意译 等。 《汉英词典》是译者常使用的工具,但《词典》中习语的翻译相当一部分采用的是直译 加注的方式。翻译时不可照搬,应据上下文而适当变化。这一点, 《词典》中也有译例为证。 如“水落石出” 《词典》中翻译为 when the water subsides the rocks emerge,the whole thing comes to light,但具体上下文中却相应变化。 a)把事情弄个水落石出 to argue a matter out b)我们一定要把这事弄个水落石出。 We must get to the bottom of this matter. 再如“朝秦暮楚” 《词典》中译为 to serve(the 8tare of)Qin in the morning and(the State)of Chu in the evening--be quick to switch sides; be fickle; be in constant。 具体语言环境中则应注意 译法的选择。如,在用“朝秦暮楚”描写一个人在爱情或友谊方面易变时,用 be fickle 则比 较合适,无需直译。 同一习语,在不同的上下文,由于所说明对象的变化.其含义同样会有细微的差异。因 此,习语的翻译无固定模式,需根据具体的上下文选择适当的翻译方式。如前文“意译法” 中所举之例 e),not know the first thing about(擀面杖吹火一窍不通)用于指“新药业”可谓比 较贴切.但对于下面一句的翻译颇有点费解。人们会问,对于法语来说.the first thing 到底 是什么。不如译作 not know a single letter(连一个字母都不认识)到比较传神。 对于法语,我是擀面杖吹火,一窍不通。 I don't know a single letter of French. 再看下列各例: a)他们的经济已是百孔千疮。 Their economy has become torn and tattered. 资本主义制度已是百孔千疮。 The capitalist system is rotten to the core. 他上台以来,面临着百孔千疮的烂摊子。 Since he took office,he has been confronted with a hopeless mess. b)他们俩的技术半斤八两,差不多。 so far as their kills are concerned, it's six of one and half a dozen of the other. 这两个人半斤对八两,都不是好东西。 The two of them are equally bad. 他们的工作半斤八两。 The work done by them is much of a muchness. 第三节 兼语式的译法 一个动宾词组和一个主谓词组套在一起,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,即“名-动

-名-动: ”的句式,汉语中称兼语式。如: 他叫我等一会(He asked me to wait a while) 名-动-名-动:谓语 复合宾语 兼语式相当于英语的“谓语动词+复合宾语” 。接其谓语动词的特点可分为“使、令”类; “认为……是”类; “原谅、怨、恨”类,翻译时可采用下列几种方式: 1 按英语的 SVOC 句型将兼语式的第二个动词译成非限定动词作宾语补足语。 “使、令”类 兼语式大都可采用这种译法。如; a)母亲常鼓励我学英语。 Mother often encourages me to learn English. b)我们请他唱一支民歌。 We asked him to sing a folk song. c)什么使得你戒掉了烟? What made you give up smoking? d)他命令士兵晚上行军,白天休息。 He ordered his soldiers to march by day and rest by night. 汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不定式与分词的区别,翻译英中必须注 意宾补动词形式的运用。 “使、令”类兼语式的宾补多为不定式,有的动词只能用分词作宾 朴,有的不定式,分词皆有,意思不同,须加区别使用。 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补动词应用现在分词以表进行中的动作。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing. c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking. 2)“make, have, let”的“使、夸”兼语式要求宾补为原形动词,这时宾语是宾补动作的施 动者。如: a)他总是让他妹妹帮他洗衣服。 He always has his sister wash his clothes. b) 请让我自我介绍一下。 Please let me introduce myself. c)什么使你想起这件事? What made you think of this? 但若宾语是第二动词宾补的受事者,宾补则应采用 ed 形式。如: d)我们总有一天会让你受到惩罚。 We'll have you punished sooner or later. e)我会使你当选的。 I will make you elected.

3)有的动词在不同的情况下对宾补有不同的要求,需注意非限定动词的变化。如: a)你不该让他哭个不停。 You shouldn't have left him crying. b)我要让他自己解决问题。 I'll leave him to solve the problem himself. 4)不同的单词对宾补要求不同。汉语的要求英语可为“ask, require,request,demand。不 同的动词句型则有别。如: 他要求工会帮他度过难关。 a)He asked the trade union to help him get through. b)He demanded that the trade union help him get through. “ask”后可接复台宾语,而"demand”则无此句型。再如“希望”; c)希望你能帮我一把。 I wish you to lend me a hand. I hope you will lend me a hand. 汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如 refuse,suggest,insist,command. d) 他拒绝我使用他的自行车。 He refused me to use his bike.× He refused to lend me his bike. e) 他建议我接受这份工作。 He suggested me to take the job.× He suggested that I take the job. f) 他坚持要求我同他一块去。 He insisted me to go with him.× He insisted on my going with him. 5)“使、令”类兼语式英译时,英语的宾语补足语有时可用介词短语来充当。如: a)他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position. b)这不可能引诱敌人进入伏击圈。 This can't lure the enemy into the trap. c)地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins. d)他们组织了工人加入了工会, They have organized the workers into trade unions. 2. “认为…是”类兼语式译成英语时,第二个动词一般可译戚英语的名词或形容词。如: a)我们都认为他是个诚实的人。 We all consider him(to be) honest. b)他们任命她为代表团团员。 They appointed her head of the delegation.

英语中表示观点、看法的单词如;suppose,think,believe,consider 等都有 v+sb.+(to be)的复合宾语结构。其实。使令这类兼语式也有用形容词名词充当的。如: c) 我们选他为区人民代表。 We elected him a deputy to the district people's congress. d) 我们推他当公司经理。 We made him manager of the firm. e) 你必须使这些蔬菜保持新鲜。 You must keep these vegetables fresh. 3. “原谅、怨恨”这类兼语式的第二个动词视情况可译成动名词或状语。如: a) 原谅我来晚了。 Excuse my coming late. b) 他不赞成我参加这种学习班。 He doesn't approve of my attending such classes. c) 她责备孩子迟迟不回家。 She reproached her child for staying out late. d) 老师表扬我进步很快。 The teacher praised me for my rapid progress. 4 有时可以按照上下文和英语的习惯来翻译,没必要拘泥于祝语的句式。如: a) 这次危机使全世界感到震惊。 This crisis shocked the whole world. b) 这不会使他高兴的。 This won't please him. c) 年轻人,我劝你少管闲事。 Young man, you'd better mind your own business. d) 你让我把花放到哪里? Where shall these flowers go? a),b)两句直译成“This crisis made the whole world shocked”“This won't make him pleased” ; 则显得生硬、累赘。这时借用英语含有“致使、促成”意义的动词使句子显得简练有力。c), d)为口语体。c)为“规劝” ,如译成“I advise you to mind your own business”显得很不适宜。 d)中 shall 用来表示“请求、指示” ,口语体的“go”表示放置,用得恰到好处。 5 有一种兼语式,第一个动词可带两个宾语:直接宾语和间接宾语。第二个动词表示补充 动作, 其逻辑宾语为前面第一动词的直接宾语, 这时, 第二个动词常译成不定式作定语。 如: a) 能给我点水喝吗? Can you give me some water to drink? b) 他买了本杂志途中读。 I bought a magazine to read during the journey. c) 你能借给我你的小刀削削铅笔吗? Can you lend me your knife to cut my pen with?

译文中作定语的不定式和前面的名词是动宾关系。 因此, 若译文中所用动词不能接前面 名词作宾语,则应补译出适当的介词。如上面的 c),再如: d) 应该给孩子们建个操场踢足球。 We should build a playground for our children to play football on. e) 能给我找个箱子放书吗? Can you find me a box to put my books in? 第四节 连动式的译法 连动式指由连动词组充当谓语的句子, 谓语由两个或两个以上的动词或动词性词组所构 成,表示彼此相关或连续的动作。几个动作之间没有关联词语,没有主谓、动宾、补充等关 系。但意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段.有的表示原因与结果,有的则只表示 动作的先后。翻译时必须正确判断几个动词在意义上的关系,采用相应的翻译方式。 1 表示“手段、目的”关系的连动式的译法 这种连动式第一动词表示手段,第二动词表示目的。汉译英时一般将第二个动词,译作 不定式作目的状语。有时亦可用“for”表达。如: a) 她妈妈到处长那儿请了个假。 Her mother went to the head of the department to ask for leave. b) 他到美国去攻读企业管理硕士学位了。 He went to America to further his study for MBA. c) 那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bold head. d) 我们必须马上把他送医院急救。 We must rush him to hospital for emergency treatment. 注意 for 之后只可接名词或代词,不可接动词,翻译时应合弃动词。如: a) 我们去酒吧喝一杯好吗? Shall we go to the bar for a drink? b) 他到车站取行李去了。 He has gone to the station for the luggage. c) 他回家吃午饭去了。 He has gone home for lunch. a).b),c)中表目的动词亦可译作不定式 a)to have a drink.b)to fetch his luggage;c)to have lunch.但不可用 a) for having a drink.b) for fetching his luggage;c) for having lunch.英语中 for having 只可表示原因或用途,而不能表示目的。 2.表示主从关系连动式的翻译 有些连动式,前一动作表示后一动作的方式,状态,两者形成主从关系。翻译时常把后 一动词译成谓语,前一动词译成分词或介词短语作状语。如: a)老师手里拿着书走进教室。 The teacher entered the classroom,holding a book in his hand(book in hand)

b)他们说笑着走出教室。 They went out of the classroom talking and laughing. c)今天上午,总理一行乘飞机离开上海。 This morning the Premier and his party left Shanghai by plane. d)我总是骑自行车回家。 I always go home by bike. 但也不尽然。翻译时必须遵循英语的表达习惯,灵活掌握。如: a)他坐在门口吸烟。 He sat at the door smoking. b)人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression. c)我总是步行上学。 I always walk to school. 3.表示先后关系的连动式的翻译 连动词组中各动词之间的另一关系是并列关系,无主次之分,只有时间顺序的差异。这 类连动式译成英语时译成并列谓语,由 and 连接。如: a)他起身,抄起一根棍子,冲了出去。 He got to his feet,picked up a stick and rushed out. b)他穿上大衣走了出去。 He put on his overcoat and went out. c)他拿起课本大声读了起来。 He took up the textbook and began to read loudly. d)他接过成绩单,看了一眼,哭了起来。 He took the report card, took a look and burst into tears. 表示先后关系的连动式,第一个动词亦可用分词翻译。如: a)她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons,she began to write up her diary. b)他打开音乐跳起舞来。 Turning on the music,he began to dance. 若第二个动词为 see,find 之类并且为意料不到之事,英译时常译怍 only to do sth. 结构。如; a)他匆忙到家,发现母亲已经去逝。 He hurried home only to find his mother already dead. b)他一路跑到车站发现车已开走。 He ran all the way only to the station only to find the train left.

c)他一觉醒来发现自己已闻名世界。 He woke up to find him famous all over the world. d)她拆开纸封发现里面只有一张折叠着的支票。 She opened the envelope only to see a folded cheque in it. 汉语的句法重意合, 句中各成分往往通过内在的联系贯穿在一起。 而英语的句法重形合, 句中成分的结合及其相互关系都用适当的连词和介词来表达。 并且汉语动词没有英语动词的 各种非限定形式:不定式、分词和动名词,句中接连出现的动词,从形式上看是对立的。英 译时, 必须首先从逻辑上弄清各动词在意义上的主从关系还是并列关系, 然后根据其意义关 系按英语的语法加以处理。 一般表示方式和状态的部分从属于表示行为或动作的部分; 表示 方法和手段的部分从属于表目的的部分, 表原因或条件的部分从属于表结果的部分。 译文中 以主要动词为谓语,其它为非限定动词等方式出现。如: a)游行的人拿着鲜花和彩旗走过天安门广场。 The paraders marched through Tian An Men square,carrying flowers and banners in their hands. b)一个中年妇女抱着婴儿,急急忙忙在赶路。 A middle aged woman was walking hurriedly on with a baby in her arms. c)学生们听唱片学习英语发音。 Students learn English pronunciation by listening to records. d)去年秋天,我接到全国总工会的邀请,到北京参加国庆节庆祝活动。 At the invitation of All-China Federation of Trade Unions, I went to Beijing to attend the National Day celebration. 4.连动结构中,表示结果的动词翻译时大多译作 ing 形式作状语。甚至可由 thus/there by 来引导。如: a)第二次世界大战期间,中国战场牵制了日本军队 70%以上的兵力,中国人民作出了巨大的 民族牺牲。缓解了欧洲和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的胜利作出了不 可磨灭的贡献。 During World War II, China fought and pinned down more than 70% of the Japanese forces on its soil and made great national sacrifices to ease the enemy pressure on the European and Pacific war theaters,thus rendering indelible contributions to the final victory of the world-wide anti-fascist war. b)昨天下午旅馆里发生炸弹爆炸事件,炸死 7 人。 A bomb exploded in the hotel yesterday afternoon,killing seven people. c)杯子掉在地上打碎了。 The cup dropped to the ground,breaking into pieces. 第五节 “把”字句的译法 “把”字句是汉语特有的一种句型,结构上.介词“把”将宾语引出提到动词之前,结 合成介词短语作状语。意义上, “把”字句可表达“处置”“致使”“对待”等含意。翻译 、 、 时,应根据其不同的意义、结构,选择不同的译法。 一、富有“处置”之意“把”字句的翻译 “把”字句可表达对人或物的。处置”的方式和结果。英译时可采用“动词+复合宾语”的 结构。如; a)我打算把房子漆成红色的。

I am going to have my house painted red. b)杰克昨天把我家的洗衣机给修理好了。 Jack had my washing machine repaired yesterday. c)母亲已经把饭准备好了。 Mother has got the meal ready. d)请把这件书摆放好。 Please get these books in place. 有时“把”字句所有“处置“之方式或结果以地点方式出现。此时英译中须用“V+O+A”之 句型。如: a)一定把药放在孩子够不着的地方。 Be sure to put the medicine where children can't reach. b)请把梯子靠墙竖着。 Please stand the ladder against the wall. c)司令员命令他们立刻把伤员送到医院去。 The commander ordered them to carry the wounded soldiers to the hospital right away. 二、含有“致使”之意的“把”字句的翻译 表示“致使”之意的“把”字句谓语通常由“忙”“累”“急”“气”“吓”等充当, 、 、 、 、 并且后接表示程度的补语。这类句子,英译时利用有“致使”意义的动词即可,方式因词而 异。如: a)这次旅行把我们累坏了。 This trip tired us out. b)只有这么一点东西会把我们饿死的。 With so little to eat,we'll be starved to death. c)该死的,你几乎把我吓个半死。 Damn you.You nearly frightened me to death. 三. “把甲当乙”的译法 “把甲当乙”可利用英语的“V+O+as(for)”的句型来翻译。如: a)对不起,我把你当成我们经理了。 Sorry,I mistook you for our manager. b)我们应当把马列主义理论作为行动的指南。 We should regard Marxist theory as a guide to action. c)她把那送信人当作自己的亲生儿子看待。 She treated that messager as her own son. 四、带双宾语的“把”字句 双宾语一般要间接宾语在前,直接宾语在后。 “把”字句中,由于“把”的作用,直接 宾语被提到了动词之前。但英译时同非“把”字句双宾的方式相同。如:

a)请你把这份文件亲自交给老板。 Please give the boss the paper yourself. b)请把桌上的杂志递给我。 Please pass me that magazine on the table. 在英语中双宾语还常采用。直接宾语+间接宾语”的结构。 c)他把消息告诉了他所遇到的每一个人。 He told the news to every one he met. d)我把所有的积蓄都借给了汤姆。 I have lent all my savings to Tom. 其实“把”字句只是以另一种方式表达动词宾语,翻译时只要符合英语表达习惯即可不 必考虑原文“把”字的结构和意义的变化。 a)不要总是把眼盯住荧光屏。 Don't always fix your eyes on the screen. b)突然一声巨响把我吓了一跳。 A sudden loud bang gave me a start. c)大坝把奔腾的洪水挡住了。 The rushing flood was held back by the dam. 第六节“得”字句的译法 第六节“ 修饰动词、形容词的成份在英语中称为状语,在汉语中却有两个名称:在动词、形容词 前面的称为状语,置于其后的叫补语。如: 我们[努力]地学习。(“努力”放在谓语前作状语) 我们学习得(很努力)。(“很努力”在谓语后作补语) 结构助词“得”的功能是置于动词形容词之后引出补语,表示能力、程度或结果。英语 没有与“得”对应的单词。 “得”字句补语又类别较多,翻译时须视上下文选择合适的翻译 方式。 一、表示能力、可能性的“得”字句的翻译 英语表示能力或可能性时常借助于情态动词、形容词等,因此汉语表此类意义的“得” 字句翻译时可采用下列方式; 1 利用“can(could)”或“to be able to” 。如: a)这两者的区别我看得出。 I can tell the difference between the two. b)这么大的石头你搬得动吗? Can you carry such a big stone? c)你的车容得下这么多人吗? Can your car hold so many people? d)这件衣服我完全买得起。 I am quite able to afford such a dress. 2.利用带“-able”“-bile”的形容词。如: .

a)我们都认为他这人信得过。 We all think him credible. b)这种东西只有在显微镜下才看得见。 This kind of objects is only visible under telescopes. c)这种诱惑无人抵抗得了。 Such temptation is irresistible. 表示能力、可能性的还有其它很多方式,如“be capable of”等。例如; d)他能担得起大事。 He is capable of great things. 上面 a)可用不定式作定语来表达。 We all think he is a man to be trusted. 二、表示结果和程度的“得”字句的翻译 1.利用英语“so/such…that” “so…as to” “too…to” “enough to/for…” “too…for…” 等句型表示程度与结果。如: a)他累得站不起来。 He was too tired to stand up. b)他兴奋得什么都忘了。 He was so excited as to forget everything. c)老师讲得太快,没有人能记上笔记。 The teacher spoke so fast that no one was able to take any note. d)天气热得大家都喘不过气来。 It was such a hot day that people were all out of breath. e)这台机器已旧得无法再用了。 This machine is too old for further use. f)他壮得什么重活都能干。 He is strong enough to do/for any heavy work. 2 可将表示结果或程度的动词作谓语,构成 “动词+介词短语(表原因)”的结构。如: a)听到这个消息他高兴得跳了起来。 He jumped with joy at the news. b)他饿得发晕。 He fainted from hunger. c)那小女孩吓得浑身发抖。 The little girl trembled all over with fear. d)她羞得脸通红。 She blushed for shame. 3.当“得”字句所表示的结果是变化所致,可利用英语的“系表”结构进行翻译。如: a)他个头虽不大,却长得结实。

He is not big,but quite strong. h)他突然变得严肃起来。 He suddenly fell grave. c)我养的牛长得叉肥又壮。 My cattle grow fat and strong. d)他变得有点盛气凌人。 He has grown a bit arrogant. 4.英语中“and”可表因果关系,如: The meaning of the sentence is quite ambiguous and may he mistaken by the readers.(此句意 思不明,因此,读者可能误解) The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a track. (那个骑车的青年横冲 直撞,结果被一辆卡车撞到了。) “得”字句翻译时有时可采用“and”并列结构,句子会显得更加自然得体。如: a)听到这话,他羞得赶忙离开了会场。 He felt ashmed at these words and left the meeting hurriedly. b)他摔得遍体鳞伤。 He fell down and was black and blue all over. 5.有些“得”字句中补语为形容词、副词.表动作的程度,这时英译中把补语译为副词或 短语作状语即可。有些根据英语的习惯也可译为形容词作定语。如: a)他什么工作都干得很出色。 He does all his work exceedingly well. b)日程安排得很合适。 The schedule was arranged in a practical way. e)她汉语讲得很流利。 She speaks Chinese very fluently. She speaks very fluent Chinese. d)这个问题,老师讲得很清楚。 The teacher gave a clear explanation of the question. e)现仍有部分人生活得很艰难。 Some people still lead a hard life. 6 英语中 “till/until”引导的状语从句,除表示“直到…时候”外, 还可表达 “直到…程度” 。 因此在某些情况下“得”字句可译成“…until/till”的结构。如: a)那天我笑得肚子都痛了。 I laughed till my sides split that day. b)他逗得我们笑个不停。 He teased us until we all began to laugh. c)他工作累得卧病在床, He worked hard till he was ill in bed.

7 不同的上下文, “得”字句会有不同的译法.甚至可以将补语译成英语的谓语,主补等。 如: a)他热得满头大汗。 He was sweating all over. b)我们都被雨淋得湿透了。 We were all drenched with the rain. c)他的衣服被强盗剥得精光。 He was stripped stark naked by the bandits. d)桌椅摆放得整整齐齐。 The desks and chairs were arranged in good order.

第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句 为无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述 等意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词 it”作主语,其表意功能与汉语表自然现象、时间、距离的无 主句相同,翻译时常可对译。如: a)到出发的时间了。 It's time to set off. b)从我们学校到机场只有五英里。 It's only five miles from our university to the airport. c)我家乡冬天很少下雪; It seldom snows in my hometown. 汉语表示自然现象的无主句,也可以译成人称句。如: a)下雪了。 The snow is falling. b)出太阳了。 The sun is up. 二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所/时间状语”的存在句句式 a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing but two empty looms in the room. b)下周将有一位英国教授来我校。 There will be an English professor coming to our school next week. c)一点希望也没有了。 There is no hope now. 英语中的 There be 句型中应注意非谓语动词的使用。如:

a)昨天事故中有两人丧生。 There we two killed in the accident yesterday. b)楼下有人等你。 There is someone waiting for you downstairs. c)没必要担心。 There is no need to worry. 三、汉语中表示命令的句子译成英语时仍是命令句 a)请把门关上。 Close the door,please. b)先读课文,然后做练习。 Read the text and then do the exercises. 但视情况也可译成省略句等。如: a)不准抽烟。 No smoking(is allowed). b)不准做弊。 No cheating. 四、表示叙述的无主句可译成英语被动语态的人称句 由于不知道施动者是谁或不必提出施动者,汉语中常采用无主句,而英语句子除谚语、 祈使句外必须有主语。这时可将汉语无主句中的宾语转换成主语,构成被动语态结构,这是 汉语无主句英译时的比较重要方法之一。 a)首先要保证质量。 Quality must be guaranteed first. b)应该坚定不移地执行计划生育政策。 Efforts should be made to firmly carry out the basic State policy of family planning. c)广播里正在教英语。 English is being taught over the radio. 五、采用倒装句 有些表示存在、 出现或消失的无主句, 结构形式与英语的倒装句相似, 翻译时如能用上, 可谓十分得体。如: a)门前石头上坐着一个小男孩。 On the stone in front of the house sits a little boy. b)地上的干草躺着一头快死的山羊。 On some hay on the ground lies a dying goat. C)这里地下埋藏着大量的金矿。 Hidden here underground is a wealth of gold. d)突然从门后跳出一个人。 Just then,out rushed a man from behind the door. 六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。

First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have. 七、补出适当的主语 主谓完整是英语的特点。汉语无主句英译时,除上述几种方法外,还可以根据上下文选 用适当的名词或代词作主语,构成一个完整的句子。 a)怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. b)(我要进京),有东西捎给你儿子吗? (I am going to Beijing)Do you have anything to be taken to your son? c)轮到你发言了。 It's your turn to speak. d)打起来了。快去劝劝吧。 They have come to blows. You'd better go and stop them. 可以看出 a),c),两句是固定句型。汉语中“恐怕”相当于英语的"I am afraid", “轮到 某人干某事”与“It's sb’s turn to do sth. ”一致。b)虽未言明主语.但可以推出主语是“你” 。 d)“打起来”的主语应是“他们”“快去劝劝吧”的主语应该是“你” , ,这是十分明显的, 翻译时如不补出,句子则不成立。 在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法,一方面取决于句子本身的结构,另一方面要 视上下文情况而定。 第二节 各种谓语句的译法 一、名词性谓语句的译法 汉语句子根据谓谙的不同可分为名词性谓语句、 形容词性谓语句、 主谓谓语句和动词谓 语句。 用名词或名词词组充当谓语的句子称为名词性谓语句。 这种句子译成英语时须在主谓之 间加上系动词“be” 。如: a)昨天星期六。 Yesterday was Saturday. b)屋外空气很新鲜。 The outside air is very fresh. c)陈平山东人,他今年三十岁。 Chen Ping is from Shandong.He is 30 years old. 但也并非绝对,加什么动词还应视上下文而定。如 d)树叶黄了。

The leaves have turned yellow. e)这张桌子三条腿。 This table has three legs. f)那个男孩圆圆的脸。 The boy has a round face. 二、形容词性谓语句的翻译 形容词性谓语句以形容词或以形容词为中心的偏正词组作谓语, 又称描写句, 在汉语中 使用广泛。而英语中形容词是不能作谓语的。因此汉译英时,主语和形容词之问必须加上一 系动词,常为“be” 。如; a)北京的秋天最美。 Autumn is the most beautiful season in Beijing. b)他听到消息很失望。 He was much disappointed at the news. C)一切都井井有条。 Everything is in good order. d)这篇文章很好。 This is an excellent article. 根据意思表达需要,亦可用其它动词。如: e)他依然很虚弱。 He remains very weak. f)英语的变化很敏感很普遍。 The English language has changed subtly and pervasively. 三、主谓谓语句的翻译 用主谓词组作谓语的句子叫主谓谓语句,是汉语中特有的句式,大体可分为三类: 1 主谓词组中谓语为形容词。这类句子相当于英语的主系表结构,形容词根据主谓词组的 含义而定。如; a)他身体健康。 He is very healthy. b)她个头不大。 She is not very tall. c)这个学生精力充沛。 This student is energetic. 2.从逻辑上讲句子的主语是主谓词组中动作的受事者。翻译时可译成以主谓词组中主语 为主语的 SVO 句型等。如: a)什么事我都不知道。 I don't know anything. b)这个故事我早听过了。 I have heard this story long before.

e)什么困难我都不怕。 I'm not afraid of any difficulties. d)日语我一窍不通。 I don't know any Japanese. 3 主谓词组中的主语为动作的受事者。 翻译时需调整语序, 译成英语的 SVO 等结构。 如: a)我报纸看完了。 I have read through the newspaper. b)这儿我什么人都不认识。 I know nobody here c)他一句话也没有说。 He didn't say anything. d)星期天,我哪儿也没去。 I didn't go anywhere this Sunday. 四、汉语动宾句的翻译 汉语中作宾语的除名词、代词外,还有“的”字结构,数量词、动词、形容词、动宾词 组、主谓词组、连动词组等。宾语可是行为的对象,可是使用的工具,可以表示处所,亦可 是存现宾语。可是单一宾语,亦可是双宾语。其不同特点决定了其翻译的不同方式。 1.名词、代词、数量词作宾语,表示行为对象或行为结果时直译即可。如: a)他爱好文学。 He loves literature. b 他一生写了很多小说。 He wrote a lot of novels in his life. C)你认识她吗? Do you know her? d)这次他买了三个。 He bought three this time. 2.形容词作宾语翻译时要转换为名词.因英语中形容词不能作宾语。如: a)我怀疑他的诚实。 I doubt his honesty. b)他喜欢清静。 He likes peace and quiet. 形容词作主语英译时同样要转换为名词。如; a)诚实是上策。 Honesty is the best policy. b)美就是这样创造出来的。 Beauty is thus created. c)骄傲使人落后。 Conceit makes one lag behind.

3.汉语中表示处所的宾语译成英语一般应采用介词短语作状语的方式。如; a)我们都吃食堂。 We all have our meals in the dining room. b)他经常用英语给我写信。 He often writes to me in English. e)你几时到达北京的? When did you get to Beijing? (亦可:When did you reach Beijing?) d)他总是乘出租车去上班。 He often goes to work by taxi. e)他们正在晒太阳。 They are sitting in the sun. 4.主谓词组作宾语,动词往往是“知道、看见、说、希望、认为、想、发现。之类,译成 英语常采用下面四种方式; 1)译成宾语从句 a)同学们都说我进步了。 My classmates all say that I'm improved. b)我希望老师能准我三天假。 I hope the teacher will permit me 3 day's leave. c)听说他要只身前往。 I hear he'll go alone. 2)译作复合宾语。如: a)我看到一位陌生人在楼下徘徊。 I saw a stranger hovering downstairs. b)我发现汤姆变了许多。 I found Tom changed a lot. c)母亲希望我能放弃出国的想法。 Mother wished me to give up the idea to go abroad. 3)译作动名词短语作宾语 a)我不喜欢你经常到小王家里去。 I don't like your going to Xiao Wang's so often. b)你同意我打开收音机吗? Do you mind my turning on the radio? 4)译成不定式短语作宾语 a)我认为他不适宜学医。 I don't think it advisable for him to study medicine. b)他认为我不可能赢得这场比赛。

He thinks it impossible for me to win the match. 5.动词和动宾词组作宾语的译法 英语同样可以用动词或动宾词组作宾语, 但动词须以不定式或动名词的形式出现, 而汉语 动词设有形体变化。因此,翻译时需根据英语动词的搭配能力选择适当的非谓语动词形式。 试看下列各例: a)他从不拒绝帮助别人。 He never refuses to help others. b)他建议开会解决这个问题。 He suggested holding a meeting to solve the problem. c)我们都喜欢看足球比赛。 We all like to watch football matches. d)他要求加入我们的俱乐部。 He asked to join our club. 英语中有的动词后只能用不定式作宾语,如 offer,demand,choose,manage”等,有 的只能用动名词作宾语,如:avoid,deny,enjoy,practice 等,需熟记方可用对。有的既可 按不定式又可接动名词, 但含义有别, remember to do sth. 如: /doing sth.mean to do sth. ; / doing sth. ;want to do sth./doing sth. ;try to do sth./doing sth.…等,需结合上下文 正确理解原文方可做出正确的翻译。试比较: a)我记得昨晚把窗子关上啦! I remember closing the windows last night! 请记住走前把窗子关上。 Please remember to close the windows before you leave. b)我无意伤害你。 I didn't mean to hurt you. 这意味着向他们屈服。 This means giving in to them. c)我不想只是按别人吩咐的去做。 I don't want simply to do what I am told to. 我不需要你来教我。 I don't want teaching by you. 6.双宾语的译法 汉英都有双宾语现象,其结构都是“动词+间接宾语(人)+直接宾语(物)” ,一般可以互译。 如: a)请递给我一张报纸。 Pass me a newspaper please. b)这孩子老是问老师一些古怪的问题。 The little boy is always asking the teacher some strange questions. c)这些材料告诉我们,运动是健康的。 These data tell us that sports can make us health.

d)那位女老师教我们英语。 That woman teacher teaches us English. 汉语中表示“称呼”的双宾语要译成英语的复合宾语。如: a)我们都叫他“王大哥” 。 We all call him Elder Brother Wang. b)人们都称他“大英雄” 。 People all call him“Great Hero” . 实际使用中,汉英双宾语并非一一对应。是否能用双宾语和谓语动词有关。汉语的双宾 译成英语也未必用双宾语,不是双宾语的句子亦有可能译成双宾语句式,试看下例: a)我只回过他一封信。 I only wrote back to him once. b)请你还给我。 Give it to me, please. c)你为什么不给他指路? Why didn't you show him the way? d)他们宽恕了他的罪行。 They forgave him his crimes. e)他们羡慕我们的成就。 They envy us our achievement. 可以看出,汉语中双宾语使用与否取决于所使用的单词。b),c),d),e)汉语皆不是双 宾句型,但英语中 give,show,forgive,envy 须采用双宾结构。 五、无宾句的翻译 这里所提不是判断句或名词性谓语句的无宾语现象, 而是指省略宾语的句子, 和逻辑宾 语存在于上下文中的句子。 英语中只要是及物动词,就必须有宾语,而汉语在特定上下文中宾语常可省略,要求翻 译时宾语必须补上。如; a)没有必要重新做起。 It's not necessary to do it all over again. b)想好再回答我。 Think it over before you tell me. c)你最好自己去看看。 You'd better go and look at it yourself. d)请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you. a),b),c),中所提之事乃说话者听话者都知之事。故省略。d)自然是请求原谅自己.也没必要 言明.这样读起来感到简洁、利落。而英语的 do.think over,look at, excuse 必须带宾语, 宾语必须补出,以求形合。 有些句子虽无宾语.其受事者上下文中存在,翻译成英语时,仍要采用动宾结构。如:

a)这本书我不喜欢。 I don't like this book. b)我们要全心全意为人民服务。 We must serve the people whole-heartedly. c)上星期汤姆同玛丽结婚了。 Tom married Mary last week. 肯定句与否定句的转译 5.1 正说反译与反说正译 汉译英时,为了更确切的表达原文的含义,或为了加强语气以便获得较好的修辞效果, 可以采用正说反译或反说正译的方法,即把肯定句转译为否定句或把否定句转译为肯定句。 如: 例 1. 他们一直谈到 一直谈到入睡。(肯定句) 一直谈到 They didn't stop talking until they fell asleep. 例 2. 要这样的高价简直是 简直是敲诈勒索。(肯定句) 简直是 It is no less than blackmail to ask such a high price. (否定句) 例 3. 这场火烧得他只剩下 烧得他只剩下身上那套衣服了。(肯定句) 烧得他只剩下 The fire left him no more than the clothes. (否定句) 例 4. 援引 援引权威性的经典著作,才能令人信服。(肯定句) One can't convince anybody without adducing authoritative classics. (否定 句) 例 5. 本证书加盖 加盖钢印方能生效。(肯定句) 加盖 The certificate is invalid, if not under the steel seal. (否定句) 例 6. 经过 经过反复实验才能确立 才能确立定规和定理。(肯定句) 才能确立 No laws or theorems have ever been established without repeated experiments. (否定句) 以上六例把汉语的肯定句转译为否定句, 使译文表达的十分明确并收到了加强语气的效 果。 例 7. 我们相信,年青一代将不会辜负 将不会辜负我们的信任。(否定句) 将不会辜负 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. (肯 定句) 例 8. 振作起来,不要听 不要听那些流言蜚语。(否定句) 不要听 Keep up your spirit, and turn a deaf ear to all those rumours and slanders. (肯定句) 例 9. 我决不 决不否认这一点。(否定句) 决不 I would be the last person in the world to deny it. (肯定句) 例 10. 我悔不该 悔不该出去很久,害得她等了我整整半天。(否定句) 悔不该 I regretted having gone out so long that she waited for me half a whole day. (肯定句) 【评析】 “悔不该”表示“懊悔” ,译为 regretted 恰如其分。 例 11. 倒霉的人经不起 经不起一点儿风波。(否定句) 经不起 An unfortunate person would be drowned in a tea cup. (肯定句) 【评析】译文把否定句转译为肯定句并用了英语成语“淹死在茶杯之中”显得生动形象。

例 12. 正如没经历过大事的人一样,他是经不起 经不起成功也经不起失败的。(否定句) 经不起 经不起 经不 Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure. (肯定句) 以上六例把否定句转译为肯定句,更加确切地表达了原文的含义。 5.2 转译的灵活性 肯定与否定的关系是辩证的。形式上是否定的,内容上可能是肯定的;反之,形式上是 肯定的,内容上也可能是否定的。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可 以反说。汉语如此,英语也如此。因此,在翻译时,汉语中有些句子既可译为肯定句,也可 译为否定句。如: 例 1. 我们不否认我们工作中有缺点。 We admit that we have some shortcomings in our work. (肯定句) We do not deny that we have some shortcomings in our work. (否定句) 例 2. 这正是我们要物色的人。 This is just the man we are looking for. (肯定句) This is no other than the man we are looking for. (否定句) 例 3. 每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。 Whenever he heard the tune he would be moved to tears. (肯定句) Never did he hear the tune without being moved to tears. (否定句) 汉译英中,肯定句与否定句的转译的现象很多,主要有下述情况: 英语中有许多含有否定或半否定意义的词语, 在翻译中可充分利用, 以便使译文符合英 语习惯,并使句子结构多样化。 1) 英语中含有否定意义的动词有 fail、 lack、 exclude、 refuse、 neglect、 deny、 overlook、 withhold、refrain (from)、miss 等等。 例 1. 他们不准 不准我进入这间屋内。 不准 They excluded me from entering the room. 例 2. 人民决不屈服。 不 The people refused to be intimidated. 例 3. 即使你说服不了 说服不了他,也不要灰心丧气。 说服不了 Don't feel discouraged even if you should fail in persuading him. 例 4. 他没有 没有射中靶子。 没有 He has missed (or failed to hit) the target. 2) 英语中含有否定意义的名词有 ignorance、failure、absence、refusal、neglect 等等。 例 1. 我们完全不知道 不知道他的计划。 不知道 We are in complete ignorance of his plans. 例 2. 他教书不行 不行。 不行 He is a failure as a teacher. 例 3. 他驾车时心不在焉 心不在焉,几乎造成车祸。 心不在焉 His absence of mind during driving nearly caused an accident. 3) 英语中含有否定意义的形容词和形容词短语有 few、little、free from、short of、far from 等等。 例 1. 他的作文几乎没有语法错误。 几乎没有 几乎没 There are few grammatical mistakes in his composition. 例 2. 他没有 没有忧虑,所以过着很愉快的生活。 没有 Free from anxiety, he led a very happy life.

例 3. 他的作品常常达不到 达不到标准。 达不到 His work always falls short of the mark. 例 4. 他极不老实。 极 He is far from honest. 4) 英语中含有否定意义的副词和副词短语有 little、 otherwise、 too...to、 vain 等等。 in 例 1. 我没有料到 没有料到我会接到一个如此含糊的回答。 没有料到 I little expected that I should get such a vague reply as this. 例 2. 他显然有不同 不同的想法。 不同 He evidently thinks otherwise otherwise. 例 3. 她太年轻,不能 不能结婚。 太 不能 She is too young to marry. 例 4. 我们抗议无效 无效。 无效 We protested in vain. 5) 英语中含有半否定意义的副词有 hardly、scarcely、barely、rarely、seldom 等等。 例 1. 这几乎 不可能的。 几乎是不 几乎 It is hardly possible. 例 2. 这一星期他几乎不 几乎不曾吃过什么东西。 几乎不 He has tasted scarcely anything during the past week. 例 3. 我最近不常 不常见他。 不常 I have seen him very seldom recently. 6) 英语中含有否定意义的连词有 unless、before、until、or 等等。 例 1. 我不叫你,不要进来。 不 Don't come in unless I call you. 例 2. 他没吃早饭就出去了。 没 He left home before he had his breakfast. 例 3. 他逃走了,否则 否则他会被杀。 否则 He fled away, or he would have been killed. 例 4. 车未停稳,不要开门。 未 Don't open the door until the train stops. 7) 英语中含有否定意义的介词和介词短语有 without、beyond、above、against、except、 but、past、instead of、in place of、out of、but for 等等。 例 1. 如果没有 没有钢,就不可能有工业。 没有 Without steel, there would be no industry. 例 2. 你最好工作,不要 不要把时间浪费掉。 不要 You had better work instead of idling away your time. 例 3. 若没有 若没有你的帮助,我早已淹死了。 But for your help I should have been drowned. 例 4. 他的行为无可 无可非议。 无可 His act is above calumny. 8) 英语中常用的句子, prefer...to...、 如 prefer...rather than...、 rather...than、 had would rather...than、would sooner...than...、better...than...、rather than、more A than B、more than + 从句,带有否定意义。 例 1. 他宁死 宁死不辱。 宁死 He preferred death to dishonor. 例 2. 我宁愿 宁愿作这事,不愿 不愿作那事。 宁愿 不愿 I prefer to do this rather than that. 例 3. 他宁愿 宁愿忍饥挨饿也不愿 不愿盗窃。 宁愿 不愿 He would rather starve than steal. 例 4. 我宁死也不做那事。 宁 不 I had rather die than do it. rathe 例 5. 他宁愿 宁愿坐牢也不负债。 宁愿 不

He would sooner go to prison than be in his debt. 例 6. 他善于 善于走,不善于 不善于跑。 善于 不善于 He is better able to walk than run. 例 7. 各人都只看到了片面,没有 没有看到全面。 没有 Each sees a part, rather than the whole. 例 8. 他有勇无谋。 无 He is more brave than wise. 例 9. 食品多得我们吃不了。 不 The food is more than we can eat. 9) 英语中有大量带否定词缀(主要是前缀 im-、in-、un-、non-、dis-等)的形容词和名词。 例 1. 他们发现按时把每样东西都准备好是不可能 不可能的。 不可能 They found it impossible to get everything ready on time. 例 2. 这句子是完全没有意思 完全没有意思的。 完全没有意思 The sentence is sheer nonsense. 此外, 汉英两种语言的否定结构在使用习惯上有不同之处, 在翻译时需要注意肯定词与否定 词的转译。 1) 汉语的否定疑问句,如果答案是否定的需要用肯定词“是”或“对”将否定疑问句的意 思予以肯定,然后作出否定的答案;如果答案是肯定的,需用否定词“不”将否定疑问句的 意思予以否定,然后作出肯定答案。英语恰恰相反,如果答案是否定的,则用否定词 no, 然后作出否定答案;如果答案是肯定的,则用肯定词 yes,然后作出肯定答案。如: 例 1. —他不知道这件事,是吧? —对,不知道。 对 —He doesn't know anything about it, does he? —No he doesn't. No, 例 2. —你明天不去吧? —不,我去。 不 —Are you not going there tomorrow? —Yes, I am. Yes 2) 复合句中的否定,汉、英语的表示方法也是不同的,汉语的否定词位于从句中,而英语 的否定词位于主句中。如: 例 1. 我想他们今天不会来 不会来。 不会来 I don't think they will come today. 例 2. 他认为 不对。 认为你不 认为 He doesn't believe you are in the right. 例 3. 我想不会 想不会有人反对 反对我的建议。 想不会 反对 I don't suppose anyone will object to my suggestion. 长句的拆分 汉语的长句指那些由许多小句组成, 含有多层意思的句子, 其本身往往就会形成短小的 语篇。它们可由一个主语引领,也常常在中间变换主语。汉语长句内的各小分句往往本身就 可以表示一个完整的意义, 英译时可以依语意补上相应的主语, 单独或依照小句间的逻辑关 系相互搭配构成句子。这种处理汉语长句的手法可称之为“长句的拆分” 。 汉语在标点符号, 特别在逗号和句号的使用上与英语有一定的差别。 标点符号是书面语 的有机组成部分,但在漫长的语言发展史中,汉语本无任何标点符号。古人完全靠意思解读 文章,凭对意思的理解进行断句,这就形成了汉语一向重意思而轻形式,甚至无需使用标点 的情况。在标点符号由西方语文移植到汉语后,国人对标点符号,特别是逗号和句号的使用 也不十分严格规范, 书面语往往是由逗号隔开的 “一个小句接一个小句, 很多地方可断可连。 ” (吕叔湘, 1979)对这些标点的理解和使用与英文也不尽一致。 汉语文章中往往大量使用逗号, 形成许多由松散的短句组成的长句。 相对而言,在英文中句号使用较多。一般说来,一个意思相对完整的句子,要由句号或

分号断开。若在该用句号或分号的地方用了逗号则被认为犯了 run-on sentence(连写句)的 错误。 汉语和英语这种在以句号为标志的句子单位上的差异, 是汉语长句英译时的困难所在。 要解决这一难题, 必须认真对汉语长句内所表达的各层意思进行拆解分析, 然后按照英语的 句子概念, 对句中被众多逗号分开的小分句进行梳理调整, 依照小句间的逻辑语义关系以及 英语的遣词造句规律和规则加以重组, 把汉语原句的意思忠实流畅地再现出来, 这是做好汉 英翻译的基本保证。(参见第一篇第 2 章) 在由若干小句组成的流水句中,常常在中间变换主语。英译时,可把由不同主语组成的 句子译成不同的英语句子。如: 例 1. 那真是一座美丽的山城,/汽车开去,一路坡上坡下满是一片嫣红。(萧乾《枣核》) ① It was really a beautiful mountain city. ② As we drove on, an expanse of rich crimson up and down the slope came into sight. (张培基译) 例 2. 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,/她那秀丽的自然风光、 众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,都是丰富的旅游资源。 ① China is a multi-ethnic country with a vast land and thousands of years of history. ② Its beautiful natural landscape, numerous scenic spots and historical and sites and colorful, splendid civilization make up rich tourism resources. 例 3. 絮絮叮咛,说又说得在情理上,尤其那略带命令的语气,/郑板桥的感觉中,一姐应 该是表姐而不是表妹,不由得就点头答应。 ① The persistent urgings made good sense, especially when spoken with such a tone of authority. ② It made Zheng Banqiao feel as though she were his elder rather than younger cousin and all he could do was to nod in assent. 例 4. (小玉……背那定情之夕,李益亲笔所写得誓约。)背不到一半,突然一阵抽搐,整个 脸都歪曲了, /浣沙和桂子大惊, 李益更是慌张得手足发抖。 /就这一转眼间, 小玉的头一歪, 倒在李益胸前,双手垂落,/呛啷一声,酒杯掉在地上,打得粉碎。 ① Half way through, she had a sudden convulsion, which distorted her entire face. ② Huansha and Guizi were shocked, and Li Yi was so terrified that his hands and feet began to shake. ③ Then Xiaoyu's head dropped and she fell into Li Yi's arms, her hands falling to her sides. ④ With a crash, the wine cup fell to the floor and broke into pieces. 例 5. 农民的生活水平不断提高,/大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康 生活。 ① The living standard of farmers has been raised continuously. ② The majority of farmers have had enough food and clothing and quite a few are moderately well-off. 例 6. 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己地生命,/当他活着一天,总要尽量工作, 多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。 ① People with great achievements since the ancient times have been treating their lives solemnly. ② As long as they live, they would always make the most of their life time working and studying, unwilling to idle away life and waste time. 【评析】原文中“有成就的人”是复数概念,包括男性和女性;而后面的“他”形式上是单 数,指男性,而实际上是指文中一切“有成就的人” ,意义上是复数,故在译文中需用 they。 另外,本句含有概说和分述两个部分。概说在前,概括性的说“有成就的人”的大共性,后 面是分述,对概说给与较为具体详细的说明。这类句子在英译时,一般将概括部分译为一个 句子而将评述部分断开译为另一个句子。 例 7. 总之,微波只能以直线方式传播,/没有一系列的中继塔,它们就不能越过漫长的距 离,把消息传递到最遥远的地方。 ① In short, microwaves can only travel in straight line. ② Without a series of relay towers, it is impossible for them to send message over long distances to remote places. 【评析】这句话也含有概说和分述两个部分,故译文拆分为两句,第一句以 microwaves 作

主语,说明其性质,第二句以 for them to send 作真正主语,对第一句作具体说明。 例 8. 我赞赏地接过,谢了她,/她送我出到门外,/我不知道说什么好,/她又像安慰我似 的说:…… ① I accepted the lamp with admiration, and thanked her. ② She came out to see me off. ③ I did not know what to say. ④ Again, as if to console me, she spoke... 【评析】原句子依自然时间顺序,用一连串的小句表述一连串的活动,构成人物行动的连贯 片段。英译则按每小句的不同主语分拆为四个英语句子。 例 9. 不知哪一年春天,我和两个伙伴,摇着小船到十里外的一个镇上看社戏,/完场已是 午夜, 归途遇雨, /船在河塘中缓缓前进, 灯光暗到辨不出人面, /船身擦着河岸新生的茅草, 发出沙沙的声音。 ① One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. ② At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. ③ The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. ④ Rustles were Rustles heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. 例 10. 我掀开窗子, 看见一个小姑娘只有八九岁光景, /瘦瘦的苍白的脸, 冻得发紫的嘴唇, /头发很短,穿一身很破旧的衣裤,/光脚穿一双草鞋,/正在登上竹板凳想去摘墙上的听话 器,/看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。 ① I lifted the curtain and looked, only to find a small girl of about eight or nine. ② She had a pale thin face, and her lips were frozen purple because of the cold. ③ Her hair was cut short and she was dressed in worn-out clothes. ④ She wore no socks, only a pair of straw sandals. ⑤ She was climbing onto the bamboo stool, trying to get hold of the receiver; but she quickly withdrew her hand as if startled at the sight of me. 例 11. 那是忽忽若有所失的感觉,/心里有莫名的烦恼,/书看不下去,酒也喝不出味道,/ 草草敷衍了一顿夜饭,回到自己屋里,兀坐在灯下,/仿佛置身于大海孤舟,四面黑茫茫一 片,不知自己到明朝是何光景。 ① He suddenly felt as though there was something missing. ② He seemed for no reason to be on tenterhooks—he could not read and found no pleasure in his wine. ③ Hastily disposing of dinner, he returned to his room and sat down alone under the lamp. ④ It was as though he was adrift in a solitary boat in a wide ocean, with darkness closing in on him from all sides. ⑤ He did not know what was to become of him on the morrow. 【评析】 原句描述一个人的心理情景, 由一系列的短语结构(主谓结构、 动宾结构)组成短句, 英译时依语意补上相应的主语。 例 12. 我站起来要走,/她拉住我,一面极其敏捷地拿过穿着麻线的大针,把那小橘碗四周 相对地穿起来,像一个小筐似的,用一根小竹棍挑着,/又从窗台上拿起一段短短的蜡头, 放在里面点起来,/递给我说: “天黑了,路滑,这盏小橘灯照你上山吧!” ① I stood up to go. ② The little girl held me back, quickly and deftly took out a big needle with a linen thread and worked at the bowl-shaped orange peel. ③ She linked the opposite corners in such a way as to a small basket, which she hung on a thin bamboo stick. ④ She then took the stub of a candle from the windowsill, placed it in the orange peel basket, and lit it. ⑤ When she had done all this, she handed the lamp to me, saying, "It is dark now, and the road is slippery. Let this little orange lamp light the way for you up the mountain." 【评析】 原句这个由若干小句组成的长句实际上已构成一个短小的语篇。 译文除了通过补足 主语对原句进行拆分外,在拆分后的第四句还增补了 when she had done all this,以便 在英语中构成通顺连贯的陈述。 例 13. 事情非常简单,/一个不亟亟于生养孩子的妇人,到了城市,能够每月把城市里两个 晚上所得的钱,送给那留在乡下诚实耐劳种田为生的丈夫处去,/在那方面就过了好日子,

名分不失,利益存在,/所以许多年轻的丈夫,在娶妻以后,把妻送出来,自己留在家中安 分过日子,/也竟是极平常的事。(沈从文《丈夫》) ① The reason was very simple. ② A woman in no hurry to have children, if every month she sent home two evening's earnings, could keep her honest, hard-working farmer husband in comfort in the country. ③ He had an extra income this way, while the woman remained his wife. ④ Thus many young husbands sent their wives to town while they stayed quietly at home tilling the land. ⑤ This was a common practice. (trans. by Gladys Yang) 【评析】原句也是由若干小句构成的语篇。第一小句“事情非常简单”和最后一个小句“也 竟是极平常的事”都是对情况的概述。中间各小句说的是具体情况,从逻辑上说有原因和结 果的意味,故译者在译文第四句的开头加上了起承上启下作用的副词 Thus。 例 14. 大堂上空悬挂着由 6 片排箫灯架组合而成的大型水晶吊灯,/地面采用举世罕见的希 腊水晶白大理石,/图案形似琴键,/白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感,让人 一走进大堂仿佛置身于一个音乐的世界。 ① A large chandelier, consisting of six panpipe-shaped lamps, hangs over the lobby. ② The floor is paved with a rare white marble known as the "Greek Crystal". ③ The pattern is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars sides and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, marking people fell as if they were in a world of music the moment they step into the lobby. 【评析】这个句子也包括多个小句,而且各个分句的主语都不一样。按照英语句子的定义和 结构,这个汉语句子应该分别译成几个英语句子。比如,第一个和第二个分句各译成一个独 立的英语句子,第三和第四各分句译成两个并立的英语句子,第五个分句则处理为表示“结 果”的现在分词状语,这样使英语句子紧凑,且符合汉译英的行文习惯——化意合为形合。 例 15. 上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,/总建筑面积为 62803 平方米,/ 总高度为 40 米,/分地下 2 层,地面 6 层,顶部 2 层,/共计 10 层。 ① Designed by a well-known French architectural designing company, the Shanghai Grand Theater is 62,803 square meters in floor space and 40 meters in height. ② It has ten stories, two under the ground, six on the ground, and another two on top. 【评析】这个句子共 5 个主谓结构,也就是 5 个分句,主语各不相同,无法用一个英语句子 来表达。翻译时,应根据各分句之间的关系,用英语对原句的意思重新进行整合,译成两个 英语句子。第一个句子以“大剧院”为主语,说出其“总建筑面积”和“总高度” ,把汉语 的第一个分句处理成英语的状语,形成英语的形合结构。第二个句子仍以“大剧院”(用代 词 It)作主语,表明该剧院共有十层,而后以同位语形式分别一一说明。 例 16. 上海大剧院自 1998 年 8 月 27 日开业以来,已成功上演过歌剧、音乐剧、芭蕾、交 响乐、室内剧、话剧、戏曲等各类大型演出和综艺晚会,/在国内外享有很高的知名度,/ 许多国家领导人和外国政要、国际知名人士光临大剧院后,给予了高度评价,认为上海大剧 院是建筑与艺术的完美结晶。 译文 A:① Since its opening on August 27, 1998, the Shanghai Grand Theater has Theater successfully staged operas, musicals, ballets, symphonies, chamber music concerts, modern dramas, Chinese local operas and variety shows, enjoying a high reputation both at home and abroad. ② Many state leaders, foreign VIPs and international celebrities who have been to the Grand Theater have spoken highly of it for its perfect combination of art and architecture. 译文 B: ① Since its opening on August 27, 1998, the Shanghai Grand Theater has successfully staged operas, musicals, ballets, symphonies, chamber music concerts, modern dramas, Chinese local operas and variety shows. ② It enjoys a high reputation both at home and abroad. ③ Many state leaders, foreign VIPs and international celebrities who have been to the Grand Theater have spoken highly of it for its perfect combination of art and architecture. 【评析】 原文经拆分后译成两个或三个英语句子。 上面分别是汉语句子一分为二和一分为三

的译文。这两种译法的区别,在于译文 A 把“在国内外享有很高知名度”归入第一个英语句 子,以现在分词短语形式充当句子的状语;而译文 B 则将其单独译成一个句子,夹在第一个 和第三个英语句子之间。从内容和形式上看,这两个译文都是正确的翻译。两个不同的译文 说明不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,发挥不同的主体性。A 译文把“在 国内外享有很高的知名度”这个分句处理成状语,属于句子的“从属”信息,句子的主要信 息是 the Shanghai Grand Theater has successfully staged...(大剧院已成功上演 过……),enjoying a high reputation 在意义上与 the Shanghai Grand Theater has successfully staged...二者之间是“因果”关系。在 B 译文中,这个分句独自成句,在信 息传递上与前一句处于同等对待地位,而不是主从关系,这样就突出了 It enjoys a high reputation(享有很高知名度)。 由上述诸例可见,在翻译汉语那些由若干小句组成的长句时,必须首先分析其含义。若 句中含有多层意思,则需要按照英语的句子概念,对运用了众多逗号的汉语进行拆分,把意 思相对完整的部分逐一分开, 而后采用英语的语法手段及修辞手段另行造句, 以把汉语原句 的意思用英语忠实流畅地译出来。 被动语态的处理 英汉差异的一显著特点就是被动句的使用问题。汉语中虽有被动句,但用得较少。叙述 一种行为常用主动语态。而英语被动语态使用比较广泛,汉语表被动借助于词汇手段,或以 主动表被动, 英语则靠动词词形变化表现主被动关系。 被动语态的使用或为着重被动的动作。 或为突出动作承受者, 或是由于施事者无法说出或没必要说出, 有时是为了上下文衔接连贯 的需要。翻译过程中须注意英语被动语态的使用特点,以求译文通达自然。 第一节 汉语被动句的翻译 一、完全被动句的英译 I 汉语的完全被动句由助词“被” “挨” “让” “叫” “给” “受” “遭” “为”等构成,表示较 强的被动意义,着重于被动的动作。翻译时译成英语的被动句。如: a)如果学生的进步被忽视,他们就会感到灰心丧气。 If their progress is ignored,the students will feel discouraged. b)这组织已给不良分子破坏了。 The organization has been destroyed by undesirable elements. c)玻璃是叫一个孩子打碎的。 The glass was broken by a child. d)面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。 Two-thirds of the area is covered with immense forests of pine,spruce and birch. 2.汉语被动句有时用 “加以” “予以” “得到”构成,英译时也译为被动句。如; a)我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。 I hope the resolution of the General Assembly will at last be respected by Members Stakes and by Israel in particular. b)该计划将由一个特别委员会加以审查。 The plan will be examined by a special committee. c)你的申请将很快予以通过。 Your application will soon be approved.

d)如果此建议被接受,以后不得引以为例。 if this suggestion is accepted,it should not he considered as a precedent. 3 有时由“被”构成的被动句英译时考虑到英语用词的习惯常译作主动句。如: a)当你想在黑暗中走动时,可能会被椅子绊倒,或者撞在墙上。 You'll probably fall over a chair or walk into the wall when you try to move about in the dark. b)他的手一定曾经被烧热的炉子或其它热的金属烫过。 No doubt he has burned his hand on a hot oven or other hot metal objects. c)老太太被雨淋病了。 Caught in the rain,the old woman fell ill. 4.翻译汉语被动句时有时可采用“have sth.done”的结构,表示一种遭遇。如: a)我的表让人偷走了。 I had my watch stolen. b)我在公共汽车里被人重重地踩了脚。 I had my foot severely trodden upon in the bus. c)他受了人家的愚弄。 He had his leg pulled. 二、简化被动句的英译 汉语简化被动句中没有表被动的助词等词语, 靠主谓的配合自然表示被动含义。 作主语 的为动作承受者.多为物间或也可以是人或动物;翻译时,英语应采用被动结构。如: a)奥运会从 1896 年重新举办以来,每 4 年举行一次。 The Olympic Games have been held every four years since they were started again in 1896. b)收音机构成本降低了 80%。 The cost of radio sets was reduced by 80%. c)所有努力工作的人都应该奖赏。 All those who work hard should be rewarded. 不过这种句子也并非绝对翻译成被动句,可以借助其它词汇、句法等手段加以处理。如: a)大楼仍在施工之中。 The building is under construction. b)这个问题正在研究。 The problem is under consideration. c)有些问题还需要澄清。 Some questions need clarifying 三、 “是…的”式被动句的英译 “是…的”句式用以说明一件事是怎么样的.或在什么时候,什么地点做的,带有一种 解释的语气,属被动意义很弱的一种被动语态。英译时同样采用被动句式处理。如: a)美国的学分制是 1872 年在哈佛大学首先实施的。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. b)那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。

The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. c)缺点和错是会克服的。 Short comings and mistakes will surely be overcome. 第二节 汉语主动句的被动英译 一、汉语无主句的被动翻译 根据汉语语法规则, 凡主语显然可知时应省而不用, 这种无主句英译时通常译作被动句。 一些无从根究、或不可知的无主句也译成被动句。如: a)对这一问题实际上还没有进行科学实验。 Practically no scientific experiments have yet been made on this question. b)必须满足工人们的要求。 The demands of the workers must be satisfied. c)随着工业的迅速发展,将生产出更多更快的喷气式飞机。 With the rapid development of industry, more and faster jet planes will be produced. d)在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史 性的重要地位。 The presence of China is felt,more than ever,all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation. 二、无施事者主动句的英译 汉语中有些主动句虽有主语,但主语既不是动作的承受者,也不是动作的执行者,而是 表示处所、时空等,英译时一般也采用被动结构。如: a)全国到处都在兴建新的工厂、学校和医院。 New factories,schools and hospitals are being built everywhere in the country. h)工厂设立了许多服务站。 Many service centers have been set up by the factory. c)河上又架起了一座桥。 Another bridge was built across the river. d)丹麦讲什么语言? What language is spoken in Denmark? 三、泛指主语主动句的翻译 汉语中有相当数量的句子虽有主语,但主语一般为“有人、人们、大家、我们”等。这 类句子翻译时常用被动结构。如; a)有人告诉她晚上到车站去接杰克。 She was told to meet Jack at the station in the evening. b)如有人向你提出有关私事的问题,你尽可不答。 If you are asked personal questions,you need not answer them. c)会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution.

四、有些汉语句子看是主动句,其实语意重心却在受事者 被动句 a)中美已建立了外交关系。 Diplomatic relations have been established between China and U.S.A. . b)我国各民族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year. c)我们把剩下的问题解决之后就立即开始安装。 The installation will be commenced as soon as the remaining problems have been cleared up. a)句重在表述“外交关系”的建立,故用被动语态翻译较妥。显然 e)句重在说明“安装” 何时开始,故采用被动结构进行翻译,甚至把“我们”略去。仔细衡量一下 b)句的语句重 心,感觉被动句式的采用更为贴切。因此翻译时应认真分析上下文,把握表达的重点,恰当 地选择句法结构,不可一味地照译。 第三节 根据英语表达习惯使用被动语态 一、为了上下文的连贯性,使用被动语态 汉语句子多为意台,而英语句子注重形合,上下文的连接是靠句法结构来实现的。如汉 语句子有两个分句,或上下相关的两句话,英译时为了上下文的连贯,使句子之间衔接紧密 自然,常将汉语的主动句译为英语的被动句。如, a)口试时,问了十个问题.他全都答对了。 He was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly. b)50 年代,美国企图征服朝鲜,从而进犯中国,但最后中朝军民打败了他们。 In the early 1950s,the United States tried to conquer Korea and thereby to invade China, but was finally defeated by the army and people of Korea and China. c)他站起来讲话,到会听众予以热烈鼓掌。 He rose to speak and was warmly applauded by the audience. 二、为使语气比较婉转而使用被动语态 出于礼貌,人们说话时常不说出施事者,尤其是第一人称,故英语常采用被动结构,这 种情况多见于讲话、通知、请帖、告示等。如: a)来宾请出示入场券。 Visitors are requested to show the tickets. b)今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见。 You have been invited to this forum today to exchange ideas. c)各位老师务必于星期三下午两点在会议室集合听报告。 All teachers are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m.on Wednesday to hear a speech. d)兹定于八月十八日上午八时在教室举行英语晚会,恭请大卫老师光临。 ××× Dear David, You're invited to attend an English evening in the classroom at 8:00 a.m.on August 18. Looking forward to your presence.

Sincerely, ××× 三、习惯用语的翻译 汉语中有很多习惯用语,其结构固定,有以“人们”“大家”等作主语的,有为独立结 , 构的,如“据悉’“已经证实、由此可见”等。这类习语虽为主动语态,英译却通常采用被 ’ 动结构,且常利用以 it 作形式主语的句型。如: a)据说,核电站正在筹建中。 It is said that the nuclear power plant is under preparation for construction. b)可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界最先进的国家。 It can be predicted that China will certainly catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time. c)普遍认为,实行开放政策以来.人民的生活水平已经有很大提高。 It is generally believed that the people's living standard has been much raised since the open policy was carried out. d)已经证明,夜内作梦对人体有好处。 It has been proved that night dreams are helpful to man's health. 汉语中这类习惯用语及其译法如下: 1 据闻(悉)… It is learned that… 2 据推测… It is supposed that 3 据估计… It is estimated/calculated that. 4 据报道… It is reported that… 5 据说(有人说)… It is said that… 6 据预测… It is predicted that7 据称(有人宣称)… It is announced that… 8 据宣称(有人宣称)… It is declared that… 9 据介绍(有人介绍说) It was described that… 10 据发现… It is found that 11 人们相信,大家相信 It is beloved that… 12 人们认为(有人认为) It is taken/considered/thought/ 13 人们注意到(有人注意到) felt/regarded/reputed that 14 人们通常认为… It is noticed/noted that… 15 人们有时会 l 可… It is generally agreed that 16 人们希望… It is sometimes asked that… 17 必须承认(毋庸置疑)… It is expected/hoped that 18 必须指出… It must he admitted that 19 必须记住… It must be pointed out that 20 可以肯定… It must he kept in mind that 21 可以有把握地说… It may be confirmed that 22 可以看出(可见)… It may be safely said that 23 由此可见/知… It will be seen that 24 无可否认… It can be seen from this that 25 有人主张… It cannot be denied that 26 有人建议… It is asserted that… 27 有人推荐/建议… It is suggested that 28 有人提议… It is recommended that 29 假定… It is proposed that… 30 仍有希望… It Is assumed that…

31 32 33 34

已经证明… 众所周知… 有人列举出… 最初就有这样的想法

It is still to he hoped that… It is demonstrated that… It has been proved that It was first intended that…

这类习惯用语所构成的句子还可译为 be said 十不定式”类句式。如: a)据说,他在翻译文学作品。 He is said to be translating literal works. b)据报道,昨天大火中有 3 人丧生。 Three people are reported to have been killed in the fire yesterday. c)人们都认为他是一个心地善良之人。 He is considered to be a warm-hearted person. 这时应注意不定式动词体的变化: 完成体用于表示已经发生的事情; 进行体表示正在进行 的事情;一般体表示现存状态。


赞助商链接
推荐相关:

笔译自学汉译英

笔译自学汉译英_英语考试_外语学习_教育专区。比较句的翻译 对人或事物的某种属性作比较时,最基本的意义有三种:相等、超越、差逊。表示比较 意义的汉语句子,英译...


笔译自学英译汉

笔译自学英译汉_英语考试_外语学习_教育专区。名词从句的译法 英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同谓语从句。在翻译时,语序一 般不变,但有时也需...


2011笔译备考汉译英.doc

2011笔译备考汉译英.doc_英语考试_外语学习_教育专区。有用 第一篇 形形色色的人 1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? ...


CATTI二级笔译实务之汉译英(一)A

CATTI二级笔译实务之汉译英(一)A - 汉译英(一)A 众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对 尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! As ...


汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧_其它语言学习_外语学习_教育专区。汉译英的几种翻译技巧汉译英的几种常用技巧 (一) 常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重...


汉译英翻译步骤

汉译英翻译步骤_英语考试_外语学习_教育专区。汉译英翻译步骤 据说,上海男人是最好的丈夫。他们 总是知道该如何讨妻子的欢心,避免 了矛盾,一家人其乐融融。所以...


汉译英翻译练习

汉译英翻译练习_其它语言学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档汉译英翻译练习_其它语言学习_外语学习_教育专区。太极拳(Taijiquan)是中华...


汉译英技巧

汉译英技巧_英语考试_外语学习_教育专区。汉译英的技巧 技巧一:解释 (...“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的 (impromptu),译员...


笔译单句英译汉练习题精品10套

笔译单句英译汉练习题精品10套_英语_初中教育_教育专区。单句英译汉练习题 10...3.比起在宿舍里学习来,我在图书馆收益大得多,宿舍里干扰太大了。 Compared ...


汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧_英语考试_外语学习_教育专区。汉译英翻译技巧 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com